古诗翻译《虞美人》 |
送交者: 豌博 2014年07月28日09:33:20 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
《虞美人》
李煜 (南唐诗人)
春花秋月何时了,往事知多少?
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
《Yu the Beauty》
By Li Yu
Poet of the Southern Tang Dynasty
When had spring flowers and autumn moons ended? Can anything from the past still be remembered?
East wind was again blowing by my cottage last night, it was too painful under the bright moon to think back of my perished dynasty.
While those artistically-carved fences and jade steps of the palaces should still be there, it was only the royal red paint that got demolished.
How much angst is in my heart? As much as a river of spring water endlessly running eastward.
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2013: | 鹭羽一星白, 不知身是客。 半为衡岳魂 | |
2013: | 无意话秋凉,有情秋月光。有心花落去, | |
2012: | 《英美抒情诗新译》选载(一) | |
2011: | 诗坛交往面面观 | |
2011: | 何其芳的诗 | |
2010: | 【一丛花】 留连 | |
2010: | 秋·莲 | |
2009: | [七言] 观湖 | |