首先介紹一條希特勒語錄:“從種族觀點來看,中國和日本絕不是低等民族,他們有着古老的文化傳統。俺如實承認他們的傳統比俺們優越”(In my opinion, the Chinese and the Japanese were never of lower value from a racial point of view. Both of them belong to old cultures and I frankly
admit that their tradition is superior to ours.)。語錄摘自《現代東亞的種族和種族主義》(Race and Racism in Modern East
Asia)第240頁,兩位作者分別是:Walter Demel,慕尼黑聯邦國防軍大學現代歷史教授,和Rotem
Kowner,以色列海法大學日本史教授。以色列人不會為希特勒塗脂抹粉。
但《環球時報》刊載了李思達的文章卻說:“希特勒在《我的奮鬥》中,提到中國和中國人的不過寥寥幾處,而且還是這麼說的:‘(你能想象)一個黑鬼或者中國佬能變成一個德國人,就因為他學過德語;將來因為他能說德語,就可以對德國政黨投票嗎?’文中不僅將中國人和他最討厭的黑人相提並論,還特地使用了侮辱性的名詞(Nigger和Chinaman),由此可見希特勒對中國的真實態度,什麼希特勒曾受過華人照顧所以一直對中國抱有好感之類的言論,只不過是‘黃臉乾兒’們的自我意淫罷了!”
在這裡貼的是“潔版”,不說誰是“黃臉乾兒、自我意淫”的話題。
事實上,希特勒是這麼說的:在奧地利有人希望政府強行在斯拉夫人居住區推行德語,使之德國化。這是很荒謬的。“例如一個黑人或中國人(einem
Neger oder einem Chinesen)因為說德語就變成德國人,這是一個明顯的謬誤”。括號中為德語,英語的準確譯法是“a Negro or a
Chinese”。
《我的奮鬥》有好幾個英譯本。詹姆斯·墨菲(James Murphy)的版本確實有“黑鬼或中國佬”,但BBC網上有譯者孫子約翰·墨菲的文章,裡面明確指出:雖然墨菲確實是在納粹要求下翻譯了此書,但“柏林否決了這個版本(An official letter from Germany, which turned out to be a diatribe
against James Murphy, made clear Berlin disapproved of his translation)”,而他翻譯的目的,是讓歐洲人知道這個卓別林所說的大獨裁者的面目(it was important for people
to know what Europe's “Great Dictator” --apologies to Charlie Chaplin--
was about)。墨菲的英譯本用了“a Nigger or a Chinaman”。
《我的奮鬥》中這段話的準確英語翻譯是:But it is a scarcely conceivable fallacy of
thought to believe that a Negro or a Chinese, let us say, will turn into
a German because he learns German and is willing to speak the German
language.
俺用谷歌搜過“a Negro or a Chinese”,所有學術論文和大部分有國際書號的書籍引用的都是這幾個詞。而使用“a nigger
or a Chinaman”基本上都是私人網站,只有兩本書,俺瀏覽了其中一本,作者是德國逃出來的猶太人Schrag,大概這個譯法適合批判。
翻譯家福特先生的《“我的奮鬥”英譯版爭議》指出:希特勒用的“Chinesen”是“perfectly acceptable description(完全令人接受的說法)”,而墨菲的翻譯則是“way over the top(離原意差得太遠)”。