设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:纳川
万维读者网 > 天下论坛 > 帖子
跨世纪的双重大误解∶"日军进入中国"
送交者: 钱多 2004年10月04日10:12:15 于 [天下论坛] 发送悄悄话

跨世纪的双重大误解∶"日军进入中国"

钱多

其实日本的教科书从来也没写过"日本进入中国"这样的话,这是货真价实的误解.人家说的是"日本挺进中国",如果你嫌太刺激,至少应该翻译为"日本向中国发展".翻译成"日本进入中国",是百分之百的误译,瞎译.是不是哪位好心人怕中日争吵得太厉害了,故意用了一个中性的词呢?我认为不是.从80年代那些臭翻译匠不把"人间の证明"(森村诚一,小说,后来同名电影,在中国也曾上映)翻译成"人性的证明"什么的,而翻译成"人证"(在中国上映时的片名.由于骂声四起,后来好像改了)来看,我断定不是出于好心故意翻译错的,仅仅是望文生义引起的单纯的误译而已.

话说20世纪80年代中叶(笑),笔者(笑)曾作为某访日代表团里的一个小喽罗访问过日本.那时候,出国前要进行爱国教育,出去之前先由所属部委的大头头作报告,出来之后要先到大使馆聆听大使的教诲.于是,我有幸聆听了当时的驻日大使先生(请容我隐去真名实姓)的讲话.内容早就忘了,唯一还能回想起来的只有一句∶"日本还有军国主义势力,把侵略不叫侵略,叫什么'进出'.中国是那么随便就能进进出出的吗?"

之所以记住了这一句,是因为当时中日两国正为日本教科书把"侵略"改写成"进出"而争吵不休,而作为堂堂的驻日大使居然不知道"进出"是啥意思,他就擅自给理解成"进进出出"了.记得在那之后的好多天里,我们几个懂日语的把大使好一顿笑话."大使都不知道'进出'是啥意思,还和日本吵什么架呀?能吵得过人家吗?""这个大使是干什么吃的呀?"

日语里的"进出"是汉语"挺进,前进到......,向......发展"的意思,这一点懂日语的网友用不着我来解释,我只向说英语的网友解释一哈.

"进出"这个日语单词和大多数常见的汉字单词不同,它虽然是汉字词语,出身却是日语的固有词汇.嗯?看来还是要详细解释一哈才能说明白.

日语的单词用什么文字来写,很有讲究,外来词用"片假名"写,比如"ホット"(HOTTO)来自英语"hot",意思也相同.而日本固有的词汇,如果没有约定俗成的汉字写法,就用平假名来写.碰巧,有一个单词和"ホット"发音完全相同,是"放心,一块石头落了地"之类的意思,但是因为它是日语固有的单词,要用片假名写成"ほっと".

那么剩下就是需要用汉字来写的词了,如果这个词语是日语固有的词,汉字的这种用法就叫作"训读",而如果是一开始就用汉字造的词,这样的汉字用法就叫作"音读".比如,在汉字传来之前,日本就有表示"脑袋"的一个词∶ATAMA,而ATAMA这个词现在约定俗成要用汉字写成"头",这就叫"训读".而"优秀"这个词一开始就是用汉字造的词,这个词就是"音读",读为YUUSHUU,碰巧和北京话发音类似.总之按照汉字的音来读的词语就叫"音读"的词,与这个词是日本造还是中国造没有关系.("训读"的单词,如果是动词形容词之类,那么汉字只代表不变化的那部分即词根,变化的部分即词尾要用平假名写在汉字后面.规则很繁琐,不过已经固定化.)

简单平易地说,"训读"就是冲着汉字说日本话,"音读"就是按照日本式发音说中国话.讲英语的网友,你地,明白地,有?

好,现在可以回到"进出"的正题上来了."进出"既不是"进进出出"的意思,也不是中性的"进入"的意思,而是积极地前进从而来到某处的意思."进出"这个"音读"的单词,出身特殊,它来自"训读"的单词"进み出る"(SUSUMIDERU),再往前看辞源,是"进む"(SUSUMU)和"出る"(DERU)的合成词."进む"是"前进"的意思,这勿庸赘述,而"出る"在这里绝不是"出来"的意思,它是"来到"的意思.

用格语法(case grammar)学家费尔默(J.C. Fillmore)的话来说,"进み出る","出る","进出"(SHINSHUTU)这几个词的格框架(case frame)是完全相同的.例如∶

XXがYYに出る : XX来到YY.XXがYYに进み出る : XX前进到YY.XXがYYに进出する : XX前进到/挺进到/发展到YY.

这一点,看一下"进出"现在的主要用法也可以理解.在网上古狗了一下,主要用法就是"中国进出","中国に进出".不过别害怕,这说的是经济上的事情,是向中国发展的意思."中国进出济みの企业"也不过是"(没有落到别人后头)已经发展到中国的企业","已经登陆中国市场的企业"之类的意思.

看到这里,如果你还不相信"进出"是"积极地前进到某处"的意思,那好,看日本人自己怎么翻译成英语的吧∶

http://www.cty-net.ne.jp/~my5913/seikinodaigohou.htm"对于日本在中国的所作所为,教科书描写为'进出',这和'池田高中已经挺进到高中棒球大赛的决赛'之类的用法相同,能行吗?如果你希望日本在国际上孤立,你就用'进出'好了,可是讨论问题的时候并不是只要在日本行得通就行.要在世界上行得通才行啊.说那是advance(进出),这在世界上行不通."

这可是当时的日本外交部情报文化局长,桥本恕的解释,应该没有错吧?

再看代表性的日英辞典,研究社的《KENKYUSHA'S NEW JAPANESE-ENGLISH DICTIONSRY》的解释.名词∶advance,march,[军]debouchment.动词也类似,省略.

这回地,彻底地,明白地,有?记不记得中国过去有一个电影叫"挺进中原"?不知道在日本上映过没有,假如让我把片名翻译成日语,就应该是"中原进出"或者"中原に进出".其实,篡改教科书,把"侵略"改成"进出"这个话提,最初就来自日本高中历史教科书的这句话∶日本军が华北に进出すると......(当日本军队挺进到华北之后......)

本来,"进出"这个茬儿,我多少年之前就已经忘记了,不料看到老狐狸和brush的对话,又把这陈年老帐勾了起来∶

http://www4.bbsland.com/forums/politics/messages/974207.html老狐狸∶戳穿历史的谎言:关于铁达尼号不可能沉没的论证......请爱党青年们踊跃参与论证,谢谢!brush∶这只有倭寇的辩证法可以证明。那不叫沉没而叫进入海水中。

看看,看看,从大使到网虫,还在误解中.明明人家日本人说的是"挺进中国"嘛.

不过呢,这话就到此为止吧.如果大家伙非要谈论的话,也一定小一点声,别让日本极右,独独,轱辘,喇嘛这4种人听见,因为这4种人中的很多人,芝麻大的一点事儿也能拿来反华的.

不过呢,话又说回来,其实,篡改教科书,把"侵略"改成"进出"这个事本身是误传,是日本记者搞错了.上面引的那段话,在那本教科书里一开始就是"进出",是军事用语,并没有改动过,日本记者看到了之后误认为是改动了之后才变成"进出"的,呵呵.当然,日本不是没有不好的教科书,那是别的问题.另外,原来就是"进出"是不是就不该批判,这也是别的问题.事情的来龙去脉上面的链接里有.

是为双重误解.

不过呢,日本嘛,压着点我也同意,别让她跟美国跑的太远,让她靠拢一点中国最好了.所以,别管这事儿有没有,找个茬儿就压一把,没关系.等跟咱好了之后就不压了.

连着写了3个"不过",我码了这么多字到底为了啥呢?还不就是逗你玩儿么.

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2003: 中国的传统还剩下什么?
2003: 从《机器猫》看阶级斗争残酷的本质
2002: 只准我打你的脸,不准你打我的脸
2002: “美国国会中有些议员是.....”