人少”给误导了,正确的翻译应该是“蒙拣选的人少”,因为ἐκλεκτοί不是动词的被动式,而是一个predicate adjective(表语形容词),而ἐκλεκτοί这个字在歌罗西书3:12也曾出现,和合本译作“选民”。也就是说,太22:14正确的翻译是“被召的人的,选民却是少数”。耶稣在这里根本没有说,创世前的拣选还没有完成,我们现在看谁表现好,来实现创世前的拣选。完全不是!耶稣说的是,选民是少的,只有选民才会有基督的义。
14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (Eds.). (2014). The Greek New Testament (Fifth Revised Edition, Mt 22:14). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft.
12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,
Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (Eds.). (2014). The Greek New Testament (Fifth Revised Edition, Col 3:12). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft.
12
所以你们既是神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作穿下同)怜悯,恩慈,谦虚,温柔,忍耐的心。