6:29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύσητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος
6:29 ἀπεκρίθη (answered) ὁ Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) Τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ θεοῦ (of God) ἵνα (that) πιστεύσητε (you believe) εἰς (into) ὃν (whom) ἀπέστειλεν (has sent) ἐκεῖνος (he)
關鍵詞是ἵνα 這個連接詞的意思是in order that, 這個字引導的從句修飾ἔργον (work)。這裡沒有意思說“神要我們做的工是去信祂所差來的”,而是說“我們信祂所差來的乃是神的工”。
KJV: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ESV: Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
NIV: Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
RSV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
NKJV: Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
ASV:Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
和合本:耶穌回答說,信神所差來的,這就是作神的工。
正確的中文翻譯應該是:耶穌回答他們說,你們信祂所差來的乃是神的工。