(3)、比利時信條的翻譯問題
在傳統所謂的「四大信經」之外,改革宗神學傳統上認為《比利時信條》與《魏敏斯特信仰告白》(包括大小教理問答)、《海德堡教理問答》與《多特信條》是定義改革宗神學的四個額外的主要信經,把改革宗從新教的其它神學傳統中區分出來。換句話說,所謂的改革宗信徒,其信仰必須在傳統的「四大信經」之外,還需要經得起這四個二級信經的考驗。換句話說,如果《比利時信條》的內容在翻譯過程中出現錯誤,必然會導致華人改革宗信徒對於自身信仰錯誤的認知。故此,翻譯者理應對自身神學傳統的核心文獻的翻譯工作更為謹慎小心。然而,很不幸的是,《比利時信條》第十九段的中譯卻出現了關鍵性的錯誤。
《比利時信條》的第十九段論基督二性的段落的英文本文如下:
Thus his divine nature has always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth. Christ’s human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature— it has a beginning of days; it is of a finite nature and retains all that belongs to a real body.」
1993年版的《歷代教會信條精選》將論到基督人性的關鍵句子「Christ’s human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature」翻譯為「所以祂的人性並未失去其屬性......就具有真實肉體的一切屬性。」英文版本中的「creature」(被造之物)被錯誤的翻譯為「真實肉體」。要等到2014年新出版的《歷代教會信條精選》才糾正了原有錯誤的翻譯,將這句話重新譯為:「照樣祂的人性也未失去其特質,總是被造的,是有限的,並仍保有真實肉身的一切屬性。」
但是,1993年版的《比利時信條》仍然是流傳最廣為的譯本,在改革宗基層具有莫大的影響力。例如:「小草文集」是一個在大陸基層改革宗中具有相當影響力的網站。該網站有一篇名為《基督的人性是受造的嗎?》的文章,雖然引用的《比利時信條》的英文版本包括了「Christ’s human nature has not lost its properties but continues to have those of a creature」的正確英文本文。但是作者聲稱她仍然引用「趙中輝牧師所譯的中文版比利時信條」(1993年版非2014年版)的翻譯:「他的人性並未失去其屬性,既為有限,就具有真實肉體的一切屬性,」進而認定,「在英文這段話裏並沒有清楚地說基督的人性總是受造的這樣的話。」由此可見,錯誤翻譯對於基層華人改革宗的信仰的影響力是不容小覷的。這種錯誤甚至造成使用錯誤的中文譯文否定被普世改革宗認定是信仰準則的英文本文,認為譯本比原文文本更準確與正統,從而把錯誤的譯文當作改革宗的信仰準則作為已經被改革宗定罪過的異端教訓的支撐。當然,這樣連帶造成改革宗的神學DNA在傳遞給華人信徒的過程中,出現嚴重的斷裂(discontinuaty)的現象。