設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
《新約聖經恢復本》中最明顯的翻譯錯誤
送交者: 張鈞 2010年12月20日10:57:10 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
一位曾經在李的聚會呆過一段時間的姊妹,將李常受的《新約聖經恢復本》和他們聚會用過的《詩歌》(包括一個棕色薄本的《詩歌(補充本)》)交給我,叫我看 看這些書有什麼問題。對於李的書,並非完全陌生,因為我在十幾年前紐約法拉盛基督徒聚會那裡讀聖經兩年期間,看到他的某些書放在他們聚會圖書室的書架上 (那個位於Laburnum Ave和Parsons Blvd聚會的房子是一位過世的西國姊妹留下的,大多數的書應該也是她的)。當時非常詫異這個同李的團體脫離的聚會怎麼還會保留李的書籍,就從書架將他的 書(七八本而已,全是英文的,也有幾本是指出他的錯誤的)全部撤下。後來,在李過世的時候,又得到一本他們的團體紀念他生平的一個大本彩頁的紀念冊。

這次拿到李的中文《新約聖經恢復本》後,翻開裡面的第一頁,就是封面內頁的第一頁,赫然看見下列九行字(不包括空格):

新約聖經
恢復本

經文:
主譯者 李常受

書介及串珠:
編者 李常受

綱目及註解:
英文著者 李常受
中文主譯者 李常受

我們可以看到,李常受的名字出現了四次,而且全是他自己的名字,連英文著者也是他。這些不能不令我們詫異,因為我們都知道希伯來文、希臘文和英文都不是李 的母語,像《聖經全書恢復本》這樣大的工程,沒有其他人的幫助是絕對不可能完成的。我們在網上查了一下,連他們自己的人都證實有十幾位同工參與此項翻譯並 註解聖經的事,其中有好幾位在希伯來和希臘文造詣很深的人。可以說,如果姑且說中文是他自己翻譯的,但英文絕對是其他人翻譯,而後由他校對的。但奇怪的 是,其他譯者的名字都沒有出現,這是極不正常的做法。網上推崇他的人用各種生活中的小事作見證說李生活中非常嚴謹,但這個屬名 的事怎會這樣不嚴謹呢?

好,有人說這還是小事,我們姑且不追究。那麼我們看看這本所謂翻譯最嚴謹的新約聖經的有沒有什麼重大翻譯上的錯誤。不看不知道,一看着實發現翻譯 本身也有很大問題。在此之前,本人還抱着李不敢犯在聖經字句上做手腳的事,不過是用語不同而已,如果有錯,那僅僅是在解經上的錯誤(恐怕其它大多 數指正李的道理是異端的人都如此天真地以為這樣)。在網上查了一些資料,包括他們自己團體的反證,發現恢復本的中文開始是以英文翻譯為主的,但李 發現翻譯英文的那幾位不敢把李要表達的意思翻譯出來,就從中文開始作恢復本,然後再根據中文的為準,修改英文的翻譯--這恐怕就是中文板上沒有那 幾位英文譯者名字的真正原因吧。

好,現在讓我們看看這本《新約聖經恢復本》在翻譯上最明顯的錯誤是什麼吧。不需要多看,只需要看李對一個原文字的翻譯就可以了:就是原文編號是 0225的aletheia(真理)

在和合本聖經中被大多翻成“真理”的希臘文是aletheia,但《新約聖經恢復本》怎樣翻呢?請看約翰福音的幾處(注意參照和合本聖經對照地看):

1:14 “話成了肉體,支搭帳幕在我們中間,豐豐滿滿的有恩典,有實際。我們也見過祂的榮耀,正是從父而來獨生子的榮耀。”(這裡被翻成“實際”)

1:17 “因為律法是借着摩西賜的,恩典和實際都是借着耶穌基督來的。“(這裡被
翻成“實際”)

3:21 “但行真理的必來就光,要顯明他的行為是在神裡面行的。“(這裡被翻成“真理”)

5:33 “你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。“(這裡被翻成“真理”)

8:32 “你們必認識真理真理必叫你們得以自由。“(這裡被翻成“真理”)

8:40 “現在你們卻想要殺我這個將從神所聽見的真理,對你們講了的人!這不是亞伯拉罕所行的。“(這裡被翻成“真理”)

8:44-46 “你們是出於那父魔鬼,你們父的私慾,你們願意行。他從起初就是殺人
的,並且不站在真理中,因為在他裡面沒有真理。他說謊是出於他自己的私有物,因他是說 謊的,也是說謊者的父。我講真理,你們卻因此不信我。你們中間誰能指證我有罪?我既然講真理,你們為什麼不信我?(這裡四處都被翻成“真理”)

14:6 “耶穌說,我就是道路、實際、生命;若不借着我,沒有人能到父那裡去。
“(這裡被翻成“實際”)

14:16 “我要求父,祂必賜給你們另一位保惠師,叫祂永遠與你們同在,就是實際的靈,乃世人不能接受的,因為不見祂,也不認識祂;你們卻認識祂,因祂與你們同住, 且要在你們裡面。“(這裡被翻成“實際”)

15:26 “但我要從父差保惠師來,就是從父出來實際的靈,祂來了,就要為我作見證;“(這裡被翻成“實際”)

16:13 “只等實際的靈來了,祂要引導你們進入一切的實際;因為祂不是從自己說的,乃是把祂所聽見的都說出來,並要把要來的事宣示與你們。“(這裡兩處都被翻成 “實際”)

17:17,19 “求你用真理聖別他們,你的話就是真理...... 我為他們的緣故,聖別
自己,使他們也在真理中得以聖別。“(這裡三處都被翻成“真理”)

18:37,38 “彼拉多就對祂說,這樣,你不是王麼?耶穌回答說,你說我是王,我為此而生,也為此來到世間,為要給真理作見證;凡屬真理的人,就聽我的聲音。彼拉多對祂 說,真理是什麼?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說,我查不出祂有什麼該定罪的。“(這裡三處都被翻成“真理”)

如果李的恢復本僅僅是名詞的替換,如“教會”全部替換成“召會”,“先知”全部替換成“申言者”,那麼我們會說,恢復本至少在內部翻譯上是相互一致的。

但是從這個在和合本中一致翻成“真理”的aletheia可以看到,恢復本有時翻成“真理”,有時又翻成中國弟兄會講道中常用的“實際”這個詞,這是為何呢?

請大家討論。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 天嬰:從自己做耳環說起
2009: 知音:【詩歌】我的一生在你手中
2008: 關於金粉
2008: 輕鬆1刻:“凡可憐之人,必有可恨之處
2007: 什麼是人的遺傳?
2007: 聖經新辭典:洗禮(BAPTISM)
2006: 杜明翰見證非洲草原上的天使
2006: 柯嘉怡 灣區華人基督教領袖就同性戀發