設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 帖子
查經:“精意是叫人活”中的精意何解?
送交者: 追求永生 2013年01月31日07:38:07 於 [彩虹之約] 發送悄悄話

 

哥林多後書》

3:6他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。

 

保羅是在論述新約的執事時做這個強烈的對比的。保羅所表達的是:如果是按照舊約的文字去用律法衡量審判人,結果只能是死,因為世人都犯了罪,罪的工價是死。而新約的執事不是憑着這些律法條文,而是憑着精意,而更大的不同是結果和目的,這就是“叫人活”。

 

這樣的截然不同,是我們理解新約和舊約不同的關鍵。對這個關鍵的理解,是和“精意”緊密相關的。

 

那麼精意是什麼意思呢?

 

其實中文譯本已經在括號中做了提示 - 或作:聖靈。如果中譯本直接翻譯成“聖靈是叫人活”,可能會使我們更清晰地知道新約和舊約執事果效的重大不同。

為了確認中文翻成精意的地方確實是聖靈,讓我們看看其他譯本是如何翻譯的。

New International Version (©1984)
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

New Living Translation (©2007)
He has enabled us to be ministers of his new covenant. This is a covenant not of written laws, but of the Spirit. The old written covenant ends in death; but under the new covenant, the Spirit gives life.

English Standard Version (©2001)
who has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

New American Standard Bible (©1995)
who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

Holman Christian Standard Bible (©2009)
He has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit produces life.

International Standard Version (©2012)
who has also qualified us to be ministers of a new covenant, which is not written but spiritual, because the written text brings death, but the Spirit gives life.

King James Bible (Cambridge Ed.)
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

New King James Version (NKJV)

who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit;[a] for the letter kills, but the Spirit gives life.

 

以上主要的英譯本只有舊版雅各用的小寫,其他都是大寫的靈,也就是特指聖靈。即使雅各版的新版也是使用了“聖靈”。同時,我看到的希臘語和英語字典,也翻譯成聖靈。

 

由此,根j據這些英譯本,原文和英文字典,尤其是聖經的上下文,我認為這句經文翻譯成“聖靈是叫人活”,或者至少是理解成“聖靈是叫人活”,是更適宜地表述了原文聖經的意思的,也可以使讀者更清楚地知道聖經的教導是什麼 - 是讓我們基督徒在主耶穌為首的教會裡,每天做的都是新約的執事,與聖靈同工,以達到“叫人活”的目的。

 

弟兄姊妹,讓我們都以“新約的執事”自勉自策,讓我們的言行都符合這個身份,包括在論壇的發言,都是使人得生命,向老我死,每天成聖得造就。

 

一些分享,與主內弟兄姊妹共勉。

 

 

 

 

 

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2012: 我對靈恩教會的CONCERN
2012: 遠志明說:別以為網上發貼寫文章的大多
2011: 微一:一周要聞談道 --- 埃及 及其它。
2011: xinmin:兔子的尾巴
2010: 慕安得烈 靈命的呼吸 一、不禱告的罪和
2010: zt美國認栽 開始研究中國政治模式
2009: 轉:基督徒在汶川大地震中的醜惡行為
2009: 我知道誰牽我手
2008: 餵養綿羊還是娛樂山羊 - 司布真
2008: 司布真:加爾文主義與復興