设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:奇异恩典
万维读者网 > 彩虹之约 > 帖子
回复ardmore 和克里西亚的帖。
送交者: 雅歌 2013年05月01日16:20:13 于 [彩虹之约] 发送悄悄话
首先声明,本人对讨论和回帖是以诚信为原则,以公平对等关系和基督徒应有礼貌为言论准则。凡事我只针对事,讨论的题目,并不针对人。你若觉得我的陈述错了,你可以用“你错了”来表达。当然你若能举出错在何处和理由就更符合基本讨论守则,也可以让你的反驳有凭有据,不至于流于单纯的情绪反应。
--------------------------------------------------------------------------
翻译圣经首当重要的是把原文原意翻译的最接近原文字的意思,而不是最接近某神学流派的思想, 这一点我想大家都可以接受。若翻译的人在翻译时加进自己个人的信仰与神学观,就有可能偏离了原意,也会造成各种翻译版本的不同。使信徒无所适从。若一千人有一千种圣经版本,这问题就太严重了。
然而圣经既然是由人翻译的,虽有各个团体和教会聚庞大的人力在做, 还是难免有遗漏的。
所以要指出圣经翻译错误必须拿出有力证明,才会使人信服。若是有人相信圣经翻译不可能有错的,那么表示他没看过多种圣经版本,或者是偏执到无法理喻。
tasso 谈起。
(来自主帖)

希腊文tetagmenoiτεταγμένοι)的字根tassóτάσσω)是很普通的字,意思是:1To
draw up in order, arrange,
to
command
2To assigndesignate,
appoint 3
To
established 4. To determined 5. to addict to; to devote to. 6
To
be under the authority of

这个字在新约里用了7次,分别是:Matthew 28:16, Luke 7:8, Acts 15:2, Acts 22:10Acts 23:23, Romans 13:1, 1 Corinthians 16:15,和本文的Acts
13:48 
http://biblelexicon.org/acts/13-48.htm


中文和合版的翻译如下: 
    1           
十一个门徒往加利利去、到了耶稣约定的山上。(太2816) (etaxatodesignated, appointed

2           
保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论、众门徒就定规、叫保罗巴拿巴和本会中几个人、为所辩论的、上耶路撒冷去、见使徒和长老。(使152)tetaktaidesignated, appointed

    3           
我说、主阿、我当作甚么。主说、起来、进大马色去、在那里要将所派你作的一切事、告诉你。 (使2210)tetaktaiordered, designated

4           
他们和保罗约定了日子、就有许多人到他的寓处来、保罗从早到晚、对他们讲论这事、证明 神国的道、引摩西的律法和先知的书、以耶稣的事、劝勉他们。(使2823)(
taxamenoi
arranged)

5           
在上有权柄的、人人当顺服他.因为没有权柄不是出于 神的.凡掌权的都是 神所命的。(罗131)(tetagmenaiestablished,
appointed
upotassesthō:under the authority of


     6           
弟兄们、你们晓得司提反一家、是亚该亚初结的果子.并且他们专以服事圣徒为念.(哥前1615) (etaxan:
devoted to)

上面所举的例子主要是要说明“指派”,“指定”,“派遣”,“设立”与“预定”是不同意思的。特别是“预定论”里的“预定”是指特定的某某人的命运,某某事的发生,是不能改变而且永不改变的,是神在创世以前就注定的。

把主帖部分叙述搬来的用意是方便讨论。

这一部分关于tasso的定义是来自希腊文字典的,是无偏见的。举例圣经别处的翻译也是客观的。选择圣经和合版照搬来是没有任何偏见,而只是方便的原因。

tasso(τάσσω)这个字没有任何“预先”的含义。

用在指定(designate, appoint,安排(arrange),决定(determine),建立(established,命令/召集 (command, draw up in order) 的时候,都是指当场(临时)指定,当场(临时)安排,当场(临时)决定,当场(临时)建立,当场(临时)命令/召集的。

由于汉语没有时态,“临时”会引入其他的意思,所以避免使用。只有“当场”最适合。

请看圣经翻译的234例子。

请先看第二个例子:“众门徒就定规、叫保罗巴拿巴和本会中几个人、为所辩论的、上耶路撒冷去、见使徒和长老。”,这“定规”或“指定”(appointed,
designated, determined) 是当场做的决定,做的指定。不是“预先”或“事先”决定或指定的。是门徒们经过讨论的结果后当场提出来的。如果翻译成“预定”就凭空引入“事先安排好”的概念。门徒们的讨论变成“演戏”或只是一种形式上过过场的。这显然不符合原文的意思。

 

请看第三个例子:“在那里要将所派你作的一切事、告诉你。”是主在大马石的路上向扫罗显示时说的话。所派have been assigned to, 是被动式,并没有“预先”的意思。所以圣经没有用Pre-assigned ordained, preordained,
predestined
prearranged(参考http://bible.cc/acts/22-10.htm )只有 ISV2002 翻译成destined. 其他的翻译为assigned to do, are appointed to do , be commanded to do, be told everything  you are to do, have been
designated to do, have arranged for you to do,
等等。


整句话的意思就是你过去了,就会在那里当场安排/指派你任务。
当然有人马上会说,主是全能的,是全知的,用“预定”也没什么不对。加上“预定论”神学就把这个“预先“指定无限往前推到创世以前。
请问:先不讨论“预定论”对不对,翻译圣经是要忠实于原来的意思呢,还是觉得要帮神的忙把神的话说明白呢?难道主耶稣不会使用“预定”(preordained/ proorizw 这个字来跟保罗说吗?已复活的主耶稣希腊文太差还是保罗的希腊文太差, 词不达意,需要以后ISV2002 的翻译者来帮忙修正,改为destined?还是有人觉得保罗更改耶稣的原来用字,神学家现在把它复原?圣经告诉我们保罗懂得用Proorizo proorizw),看来是耶稣不懂?
This is a direct quote of the conversation between
Jesus and Apostle Paul. How dare one think of changing the word or its meaning?
请看第四个例子:
“他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来、保罗从早到晚、对他们讲论这事,。。”
英文翻译有:(参:http://bible.cc/acts/28-23.htmNIVThey arranged
to meet Paul on a certain day,

ESV2001When they had appointed a day for him

NASB1995When they had set a day for Paul

为什么不把这句子翻译成“预定”,“注定”,“命定”(preordained,
predestined
把它翻成“他们和保罗在创世之前预定了日子”呢?。如果使1348节可以翻译成“预定”(ordained 的话?

请看第一个例子:

  十一个门徒往加利利去、到了耶稣约定的山上。(太2816)”这里的“约定”发生在耶稣复活之后升天之前向门徒显现做的约定(Appointment ( 2810耶稣对他们说、不要害怕、你们去告诉我的弟兄、叫他们往加利利去、在那里必见我。”) 。并非是1年前,100年前或创世以前约他们在加利利的山上碰面。
最后一个例子:“凡掌权的都是 神所命的。(罗131)”有英文圣经把“所命”翻译为appointed,
established, instituted, ordained 等。保罗并非不懂使用pre-ordained
(
proorizw) 这个字,如果他确实是要表达“创世之前”的预定。而选择使用在时间上没有提前(In
advance, Pre-)的字眼。 这切切表示神设立(指定)掌权者是在每一个历史的时间点做的,至今还继续在指定新的掌权者,并非如预定论者把所有的时间点都设在创世之前。

预定论者其实是剥夺了神在任何一个时间点可以指定和拣选的权利,把神的权利限制在创世之前。创世之后,神就失去了拣选的权利,不可以再指定任何人,任何事,不可以再拣选任何人,因为加尔文的预定论这么说,所以神也要听他的。这是什么神学?
列王纪上下与历代志上/下明明就记载神不断的设立君王。还对那些人立下初约(允许)比如:
列王纪上1133-38“对耶罗波安说、你可以拿十片.耶和华以色列的 神如此说、我必将国从所罗门手里夺回、将十个支派赐给你。...

我必拣选你、使你照心里一切所愿的、作王治理以色列。

你若听从我一切所吩咐你的、遵行我的道、行我眼中看为正的事、谨守我的律例诫命、像我仆人大卫所行的、我就与你同在、为你立坚固的家、像我为大卫所立的一样、将以色列人赐给你。”

========================================================================如果神早“注定”了耶罗波安的失败,(或“注定”亚希雅的儿子巴登基做以色列王(王上1533),这一定要相等的,因为耶罗波安全家不死光,就轮不到亚希雅的儿子巴登基。)那么,回头看列王纪上1138,就变得很虚伪和可笑。明明早已预定(注定)了耶罗波安的接班人,还“甜言蜜语”骗耶罗波安“如果他行得好,会与他立一个像与大卫所立的永约一样, 就是坚固他的家,永远不离弃,像离弃扫罗一样。(撒母耳下710-29)。

神有可能是在欺骗耶罗波安行好吗?如果耶罗波安真的行好,把丘坛和偶像都灭掉,遵守神的命令,那么神岂不是要食言或废掉神自己“预定”(pre-ordained 的下一个接班人?

这经节的希腊文用字tetamenoiτεταγμένοι)与Acts 13:48 http://biblelexicon.org/acts/13-48.htm)是一摸一样的字和形式。完全没有理由翻译成“预定”(“注定,命定)那是无中生有的。神学上对与不对,不得而知。但是改变原文的字义肯定是错的!

 

把使1348节“外邦人听见这话、就欢喜了、赞美 神的道.凡预定得永生的人都信。”了。”改为外邦人听见这话、就欢喜了、赞美 神的道.凡所召聚来得永生的人都信。”就很妥当。因为“tasso”除了“安排”(arrange)和“指定” (appoint) 的意思,还有命令(Command)和用在把军队聚合在(驻在)一个地方的意思。主耶稣“娶亲的筵席”使用 “去召来”这一个字原文是καλέσατεinvitecall,
 summon
)的意思。两处用字虽然不一样,但是实际一对一的情况是存在的。筵席的比喻因非军事单位,不可能用(tasso.

另外用“安排来得永生的都信了”或“派来得永生的都信了”也可以。( 既然例三 中文圣经可以翻译为“派”为何不用呢)

“指定”(appointed, designated)中文和英文字的字义又引进了“非某某不可”(non arbitrary choice, with preference)的含义。这是”tasso”
原意中没有的。

比如“安排一个时间/场地见面”,与“指定一个时间/场地见面”意思是有差别的。“派一代表去”与“指定一代表去”同样意思是有差别的。前者是随便任何一个都可以,后者是非指定的某一个。

所以“指定”(appointed, designated)不是最好的翻译。
有人建议用disposed,这也不妥。”Dispose” 引进“倾向”的含义。

总结:

翻译成“预定”(“命定”,ordained, destined)是错误的翻译。错误有二:

1.           
引进时间提前的概念,而且无限往前提前到创世之初。

2.           
把任意的选择(arbitrary or random choice)变成特定的选择(specific
choice, choice with preference
。耶稣娶亲的筵席比喻里用了“凡遇见的、不论善恶都召聚了来”也支持任意的选择这一点。

其他的参考:

http://www.teknia.com/greek-dictionary/tasso

http://www.masterguitar.com/theology/Calvinism/18acts1348.htm

原帖《使徒行传13:48的真意与“预定论”的浑水摸鱼》链接:

http://bbs.creaders.net/rainbow/bbsviewer.php?trd_id=856047
 

0%(0)
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2012: (ZT) 保罗书信中“不许女人讲道”究竟
2012: 说道大陆现状,这个笑话很有意义 ---
2011: 真的很难想像。。。。
2011: ZT:黄得恩:《死而复活的大陆教会》- P
2010: 虾红的逻辑,有问题
2010: 倡议在教会和团契里建立“兄弟会”
2009: silence!!!
2009: 约伯对女人的心态~~~~
2008: 强烈要求背圣经的兄弟姐妹们上见证!!
2008: 你这个星期,及时贴出来,很棒呀!