房雪霏:日本口罩櫃檯的詩人名句
2月9日在微信上看到幾處轉發一張圖片,說日本某小鎮一家口罩售空的櫃檯貨架上貼出一張紙,上面印有書法詩句:「奪い合えば足らぬ、分け合えばあまる」。上方附有「やまない雨はない、必ず晴れる。」下面小字「みんなで分け合いましょう」。
譯作中文意思是:
“爭不足,讓有餘。”或“相爭便不足,分讓則有餘。”
上方附言意思是“沒有下不停的雨,一定會雨過天晴。”下面小字意思是“大家均分”(翻譯成“你我他都有份兒……”更淺顯易懂)。這種表述有點像幼兒園老師跟小朋友說話的口氣。
學習了一下,這句“爭不足讓有餘”出自詩人書法家相田光男(1924-1991),栃木縣出生,從師於足利市高福寺武井哲應,善於用獨特筆法書寫自己的詩句,作品在各地巡展。其作品曾入選日本“每日書道展”。
中國話“損不足奉有餘”六字,與相田的“爭不足讓有餘”兩字相異,意思徑庭。
看圖片好像是“全家”便利店(Family Mart),從店名就可以知道其經營宗旨是服務大眾的便民店,如今特定商品普遍斷貨,貼出這句名言,態度很溫和,也很文化。面對打算成筐買的顧客,意思像在說“都斂購光了不太合適,差不多就行了,給別人留點兒……有詩為證……”。而對於前來購買空手而歸的顧客,也是一種姿態公正的表示。
至於附言一句“沒有下不停的雨,一定會雨過天晴。”純是發自內心同情的安慰和鼓勵,所以,我們看了會心中湧出暖流。