你的鼓励让我超越了自己(附视频) |
送交者: 万湖小舟1 2018年07月09日15:09:58 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 |
这首歌在2002年由神秘园爱尔兰-挪威组的Rolf Løvland谱曲,Brendan Graham填词,首次演唱是在Løvland母亲的葬礼上。后来Josh Groban把这首歌在美国唱红,两年后又在英国唱红。 "You raise me up"中的You(你/您)可以理解为母亲。这首歌也是教会的圣歌之一,因为可将You理解为天父(神)。若将You理解为自己的心上人,通观歌词也解释得通。适应面宽也许是这首歌受欢迎的原因之一。 前两天朋友从微信上传来这首歌。视频里面有中文翻译的歌词。一般说来翻译外语歌词有些难度。因为原歌词一般都押韵。比如这首英语歌可能双行押"i"的韵。直译出来英语的韵就没有了。能不能保留英语的"i"韵? 我想试一试,当然要尽量忠于原著。采用直译和意译看能不能达到目的。参考了别人的翻译,搞出一个版本,离"信达雅"的标准还远,朋友们指导。 在一些版本中"You raise me up"的歌名翻译成"你鼓舞了我"。在译文的正文中有些译者混合使用"鼓励"和"鼓舞"。我觉得翻译成"鼓励"可能比较好一些。汉语中"鼓励"和"鼓舞"还是有点差异。特意去查了查它们之间的异同点(取自: http://blog.sina.com.cn/s/blog_cadba9d40101tqqq.html).参考了英语原文的意思,所以全文译成了"鼓励"。一些朋友认为"raise me up"翻译成"鼓励"力量不够。应该用不同的中文词语, 如托举,支撑,激励等。相信各位会有更好的翻译。俺这个版本的译文放入下面的视频中了。 You Raise Me Up
When troubles come, and my heart burdened be Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit a while with me You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be You raise me up to walk on stormy seas I am strong when I am on your shoulders You raise me up to more than I can be
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2017: | “人们唯有遭遇不公时,才知道公正的价 | |
2017: | 我很羡慕能在网上打架的网友 | |
2016: | 云乡客:女儿的理想 | |
2016: | 小k头衔越来越多 | |
2015: | 苏小白:小说:《老鸹屯》 | |
2015: | 上世纪最响亮口号是为人民服务,本世纪 | |
2014: | 大饥荒饿死3千万怎么算出来的 | |
2014: | 关于吵架,回雪妮的贴。 | |
2013: | 我要飞得更高。。。飞得更高傲。。。 | |
2013: | 我小儿子正用他的小身体身体力行地在幼 | |