設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
吹雞斑馬
送交者: 雲鄉客 2017年05月20日11:09:42 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

piano piano green. 

face green green.

Heart flower angry open.

Anerican Chinese not enough.

看到這些句子想起了什麼?我立刻想起了《秋天的童話》裡,周潤發演的“船頭尺”被警察懷疑賣“黃牛票”的那一幕戲。警察不相信他的辯解,他氣急敗壞地說:“All you say is yes say ,all I say is no say !”

“船頭尺”講的英語,有人說是“唐人街英語”,有人說是“港式英語”。無論是哪一種,都可以被看作是“洋涇浜英語”的堂兄弟,歸類到“皮欽語”一族裡去。至於國內的“川普”、“粵普”、“港普”等等,僅僅由於發音的偏差所形成的變異,大概不能算是“皮欽語”的分支。說到“川普”,我想起這句“姑娘好嗆(像)一朵花”;說到“粵普”那就更多了,譬如“好七(吃)嗎?”,“雞(知)道啦!”等等。那是因為還沒能充分掌握不同語種的音韻元素造成的現象,通過足夠的訓練是可以克服的,和被定義為“簡化版本的自然語言”的“皮欽語”不能混為一談。

上面四個句子,後面三個都好懂,第一個例句,如果對粵語不熟悉的朋友恐怕有點費解。其實這是粵語俗語“擒擒青”的直譯。“擒擒青”的意思是匆匆忙忙,“擒”與“琴”同音,所以有人這樣直譯了,不能算錯,卻不夠準確。畢竟人們從字面得到的是“鋼琴鋼琴青”這樣的直觀印象,即使懂粵語,還要拐個彎來理解,不像“心花怒放”那樣直接了當。

以上四個例句是從 face book 抄來的,我是在一個偶然的情況下發現了這組 slang ,不止這些,稍後會一一列出來。那天,我查找一個不常見的粵語詞,在一個英國網站發現了用英文討論粵語的論壇,瀏覽一番之後,覺得非常有趣。其中一位網友提到近日有人在 “臉書”上發了一組這類“港式英語”,對其中部分句子不太理解,隔不久就有人把整組句子翻譯了貼上論壇,細讀之下,感到有些句子確實挺有特色,於是轉抄一遍,供有興趣的朋友周末一笑。先不作解釋,各位看看自己能理解多少,最後會有相應的答案。

1.So many people die ,never see you die .

2.You teach me how to come out and walk in the future?

3.If you have enough ginger, put your horse to me.

4.Are you road?

5.What the water are you ?

6.Do you big me ?

7.Zebra chop people.

8.the king of the cutting girl.

9.Cut may head and let you sit on it as a chair.

10.Do you think me didn't arrive?

11.You have seed, I will give you some colour to see, brothers,tigether up!

12.Today I was very black son.

13.I am wearing grass.

14.I give you some colour to see see.

15.stupid stupid want to move.

16.What the ghost are you talk?

17.I fear that you have teeth.

18.King eight egg.

19.Do you old dot me ?  

20.one old water.  

21.Measure water/Pound water. 

22.A dragon service. 

23.I blow chicken to beat your group of the guys.

24.Collect skin/collect father!

25.Eight woman. 

26.I saw a pork chop ! 

27.Laugh die me .  


對於這組句子,網友有不同看法,摘抄幾段:

* Most of the English translation on the list are horribly wrong or confusing. May be it is just some tongue in cheek jokes. ( Tang )

* Tang's right in my opinion, I think native speakers think translating these in English sounds funny, but to me they just sound off, they don't show the real meaning. I did some of them in the den of inequity of people are still curious, but be careful using them!! ( MatFayLong )

* Yes, the purpose of the Facebook posting was to show how "off" the English translations can be, but they can be so funny, too. ( Dollar8888 )

* MatFayLong is correct that the (very direct) translations are just and only for fun. Don't treat it serious. ( DerekHK )


我沒想到,竟然有這樣多人對粵語保持着濃厚的興趣,看來那些醉心於“消滅方言”的大人先生們短時間內怕不能如願了。 


上列 27 個句子的粵語原貌和普通話解釋是這樣的:

1 咁多人死,唔見你死? (這麼多人死,怎不見你死?)

2 你教我第日點樣出來行?  (你教我他日怎樣出來行走?)

3 如果你夠姜,放馬過來。 (如果你有膽量,放馬過來。)

4 你系唔系路啊? (你對路嗎/你有病啊?)

5 你系乜水(乜誰)啊? (你誰呀?)

6 你大我呀?(你訛我嗎?)

7 班馬斬人。 (糾眾砍人。)雲註:此處英文用斑馬諧音“班馬”

8 鎅女王。 (撩妹王)

9 斬我個頭被你當凳坐。(把我的頭砍下來給你當椅子坐。)

10 你當我無到? (你拿我不當一回事?)

11 你有種。我俻點顏色你看看。兄弟上。

   (你有種。我給點顏色你看看。兄弟們上。)

12 今日我好黑仔。 (今天我很背時。)

13 我着緊草。(我正在出逃躲雷。)

14 我俻點顏色你看看。(我給點顏色你看看。)

15 蠢蠢欲動。

16 你講乜鬼? (你說的什麼鬼?)

17 我驚你有牙。(我怕你有牙/我怕你咬我)

18 王八蛋

19 你老點我? (你忽悠我嗎?)

20 一舊水。 (一百塊)

21 磅水。 (給錢)

22 一條龍服務。

23 我吹雞打你班友。 (我糾眾打你這幫人。)

24 收皮/收爹 (了結/閉嘴)

25 八婆

26 我見到件豬扒。 (我看到個醜八怪。)

27 笑死我。


我先前寫過一篇小文略述“吹雞”和“班馬”的關係,鏈接如下,可供參考:

http://blog.creaders.net/u/7653/201307/155109.html


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2016: 火坑裡的大赦
2016: 想了想,投票加權以納稅多少決定權重最
2015: 看懂一個人不是看他平時說多少好聽的而
2015: 關於掐架,要麼就別犯賤挑事兒,要麼就
2014: 土豆姐姐:和高考落榜生及家長商榷
2014: 我的師妹許幸兒(2)
2013: 在今天股市大跌的情況下,天山葡萄如定
2013: 自從從五位出來到現在我得現金賬戶已經
2012: 樺樹何時回來這個大院呢?大媽二媽宮妾
2012: 勞當勞:金環日食(組圖)