世界上最远的距离 | |
送交者: 万湖小舟1 2017年05月26日09:23:40 于 [茗香茶语] 发送悄悄话 | |
不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你
不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底
不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起
不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意
不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
不是 瞬间便无处寻觅 而是 尚未相遇 便注定无法相聚
是鱼与飞鸟的距离 一个在天 一个却深潜海底 转载:
世界上最遙遠的距離是英詩中譯嗎? 答,不是. 近年來網上流行一首中英對照的詩。中文名是“世界上最遙遠的距離“。英文題是”The furthest distance in the world.” 很多的轉載者都引用此詩為英語詩 (e.g. 外文詩欣賞:世界上最遙遠的距離。) 更有不少論壇, blog, 等等,說這是 Tagore 泰戈爾的詩。這是真的嗎。 此詩被誤傳為以泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作,后來被一群台灣學生改編了(集體創作接龍 ) .不是英文詩,不是泰戈爾的作品。 網上亂說這是泰戈爾的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可見千千萬萬個。 這些人都是以訛傳訛,自己沒有審核過,在別處看到有人說是泰戈爾,便自己也說是“老泰”的作品。 更有些說是“飛鳥與魚”。其實隻要在網上搜一搜泰戈爾詩的英譯本看一看,便立即看出泰戈爾的詩根本不是這樣的風格。 此詩並非”泰戈爾”的作品, 也不是英語詩。第一段是張小嫻的作品,后來被一群台灣學生改編了,加了后兩段 (集體創作接龍 )-網上可找到有其它多段落的版本. 這誤傳現以傳入外國的語文論壇。 有些中國留學生把這詩錄入了外國的語文論壇。 有些非英語母語人事也以為這是泰戈爾的作品,也繼續傳出去,越傳越多。 你隻要找一個真正的泰戈爾學者問一下,或是給這詩他/她 看看便可知。 切不要問那些說懂其實不懂的人!更有些人開個博客,貼上泰戈爾的作品,把這個也貼了上去。把它說是”飛鳥與魚“。其實 ”Stray Birds” (飛鳥集) 上根本無此詩。風格也不同。 |
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2016: | 四川高福记“饭扫光”品尝小记 | |
2016: | 集体主义是虚伪的,根本不存在的骗人的 | |
2015: | 给中宣部投稿:外行看活字和死字 | |
2015: | 《潜伏》里吴站长才是中共特务。余则成 | |
2014: | 我对同性恋的好感来源于北京故事的 | |
2014: | 土豆姐姐:我们不是同性恋! | |
2013: | 有时还记得:要斗私批修 | |
2013: | 小民在么,麻烦您请确认一下fb和dndn。 | |
2012: | 回白菜的,提上来。关于新马甲帮桦树说 | |
2012: | 西依,你自己也看到了,真有讲理、真有 | |