世界上最遠的距離 | |
送交者: 萬湖小舟1 2017年05月26日09:23:40 於 [茗香茶語] 發送悄悄話 | |
不是 生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你
不是 我站在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
不是 我不能說我愛你 而是 想你痛徹心脾 卻只能深埋心底
不是 我不能說我想你 而是 彼此相愛 卻不能夠在一起
不是 彼此相愛 卻不能夠在一起 而是明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意
不是 樹與樹的距離 而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
不是 樹枝無法相依 而是 相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡
不是 星星之間的軌跡 而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
不是 瞬間便無處尋覓 而是 尚未相遇 便註定無法相聚
是魚與飛鳥的距離 一個在天 一個卻深潛海底 轉載:
世界上最遙遠的距離是英詩中譯嗎? 答,不是. 近年來網上流行一首中英對照的詩。中文名是“世界上最遙遠的距離“。英文題是”The furthest distance in the world.” 很多的轉載者都引用此詩為英語詩 (e.g. 外文詩欣賞:世界上最遙遠的距離。) 更有不少論壇, blog, 等等,說這是 Tagore 泰戈爾的詩。這是真的嗎。 此詩被誤傳為以泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作,後來被一群台灣學生改編了(集體創作接龍 ) .不是英文詩,不是泰戈爾的作品。 網上亂說這是泰戈爾的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可見千千萬萬個。 這些人都是以訛傳訛,自己沒有審核過,在別處看到有人說是泰戈爾,便自己也說是“老泰”的作品。 更有些說是“飛鳥與魚”。其實隻要在網上搜一搜泰戈爾詩的英譯本看一看,便立即看出泰戈爾的詩根本不是這樣的風格。 此詩並非”泰戈爾”的作品, 也不是英語詩。第一段是張小嫻的作品,後來被一群台灣學生改編了,加了後兩段 (集體創作接龍 )-網上可找到有其它多段落的版本. 這誤傳現以傳入外國的語文論壇。 有些中國留學生把這詩錄入了外國的語文論壇。 有些非英語母語人事也以為這是泰戈爾的作品,也繼續傳出去,越傳越多。 你隻要找一個真正的泰戈爾學者問一下,或是給這詩他/她 看看便可知。 切不要問那些說懂其實不懂的人!更有些人開個博客,貼上泰戈爾的作品,把這個也貼了上去。把它說是”飛鳥與魚“。其實 ”Stray Birds” (飛鳥集) 上根本無此詩。風格也不同。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2016: | 四川高福記“飯掃光”品嘗小記 | |
2016: | 集體主義是虛偽的,根本不存在的騙人的 | |
2015: | 給中宣部投稿:外行看活字和死字 | |
2015: | 《潛伏》裡吳站長才是中共特務。余則成 | |
2014: | 我對同性戀的好感來源於北京故事的 | |
2014: | 土豆姐姐:我們不是同性戀! | |
2013: | 有時還記得:要鬥私批修 | |
2013: | 小民在麼,麻煩您請確認一下fb和dndn。 | |
2012: | 回白菜的,提上來。關於新馬甲幫樺樹說 | |
2012: | 西依,你自己也看到了,真有講理、真有 | |