設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
哈哈,來來,教你們怎麼罵人
送交者: pifu01 2018年09月24日18:30:13 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

25 Hysterical Chinese Insults That You Should Know Today (NSFW)

 

Let’s explore some the language’s most colorful insults and what they mean to English speakers:

 

Animals

Chinese insults tend to incorporate animals quite often. In some instances, the term is more harmless. In other cases, they can pack a pretty hurtful punch:

chinese-insults

 

1. 豬頭 (zhū tóu) — “Pig head”

This is one that English speakers should have no problem recognizing. Around the world it seems that a pig’s head is known for the symbol or being stubborn. Use this to describe the same typically male crowd in China as you would across the globe.

 

2. 吹牛  (chuī niú) — “Blowing up cow skin”

This is probably the tamest insult on the list. However, when saying a bragger is blowing up cow’s skin, you have to include it on your list. This one also ties back into history with an intriguing test of strength amongst some Mongolians.

 

3.  拍馬屁  (pāi mă pì) — “Pat a horse’s ass”

English Speakers call it “brown nosing.” Others might say ‘kiss up.’ Regardless the term, these insults will let the person know you think that they endear themselves to higher-ups quite often. In the hard-working world in China, you can only imagine how many people have earned this distinction.

 

4. 狗屁 (gŏu pì) — “Dog fart”

This is Chinese’s equivalent to “bullshit” and “bollocks.” You don’t so much call someone 狗屁. Instead, you use this Chinese insults to call someone out on their b.s. Because of its tone and situational use, steer clear of using this one at work. Instead, keep this one between your friends at the pub.

 

5. 狐狸精 (hú li jīng) — “Fox spirit”

Foxes carry deep symbolism in Chinese culture. For women, unfortunately, this becomes an additional insult in the Chinese language. If you call someone a fox spirit, you are calling them a danger to men that possess some dark intentions.

6. 色狼 (sè láng) — “Color-seeking wolf”

If foxes are bad for women, then wolves aren’t great for older men. This Chinese insult is used to label something a predator. Though often related to a sexual nature, it can also be towards anyone preying on the young. If an older male-targeted a 小白臉, then they might be called a 色狼.

 

7. 王八 (biē) — “Freshwater turtle”

This is a big insult. Promiscuity is a big point in Chinese insults. Women, in particular, face a brunt of the insults. In this case, they associate the image of a turtle and its similarities to the male anatomy. However, eggs once again come into play in Chinese insults. In this case, you are using one of the most offensive ones.

 

8. 狗崽子 (góu zaĭ zi) — “Dog Whelp”

This is another one that would make an English speaker laugh while a Chinese person gets livid. The closest equivalent you’ll find in English is “son of a bitch.” However, in most parts of the English speaking world, this insult won’t mean much. In Chinese, it is a whole different story.

 

9. 兔崽子 (tù zaĭ zi)  — “Rabbit whelp”

If dog whelps are incredibly hurtful in Chinese, consider a rabbit to a slight bit less of an insult. However, it still packs a punch. Much like the previous entry, the English equivalent isn’t so hurtful while impacting Chinese speakers much more. In English, we’d use this word to call someone young a real piece of work.

10. 土鱉 (Too Bee-eh) –“Ground Beetle”

You might hear folks in Beijing, Shanghai and other major cities use this to describe out of towners. Used mostly towards China’s more rural population, this is what some English speakers might call a “fish out of the water.”

 

11. 死魚眼 (Sǐ Yú Yǎn) — “Dead fish eye”

In English, you may hear that someone looks “dead behind the eyes.” In Chinese, this similar term conveys a person that looks vapid and out of reality’s touch.

Another emerging English term that also does the trick in Chinese would be Kardashian.


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2017: 對眼呢。文棍兒今天沒爆料?
2017: 人們不禁要問,既然沙鼠號稱會素描會速
2016: 夢見我的小西瓜。。。
2016: 朗誦:《再別康橋》(家鄉話版)
2015: 德國車比日本車更安全只是個傳說 轉貼
2015: 孩子殺了強勢的母親,父親選擇原諒的背
2014: 人的出生是不可選擇的,這點上俺同情張
2014: 今天做的炸帶魚
2013: 《致我們終將逝去的青春》
2013: 用高倍放大鏡看了看書上譯者的名字