有一次,跟去孩子的游泳比賽。在俱樂部的帳篷邊,聽着孩子們自發地在一起唱英語歌,開始先是幾個孩子在唱,後來大家都加了進來。看着快樂和奮發的孩子們唱歌,突然心有所悟。也許有海華能比他們唱的好,但英語和英語歌的意義,對他們和對海華是不一樣的。很多年以後。當他們再唱起這首歌的時候,也許會回想起今天的一幕。
我們喜歡一首詩,一首歌,可能更多的不是由於它們本身,而是潛意識地由它們聯想到自己的許多故事和夢想。於是就是有了共鳴, 對英語歌,英語詩, 我們可能就沒有這些聯想和共鳴。只剩旋律的優美. 除非你是唱英語歌長大的。反過來也一樣。
我們合唱團常請老美指揮來客教,來之前大家都先把老美教練要教的歌曲練好。但每次老美指揮,都能帶來一些新的東西。不但是某些地方應該怎麼唱,還有歌曲的背景和一些相關的故事,這首歌曲對我們來說,就活了起來。就比如中國歌曲一樣。
但英語歌曲其實是不能翻譯的,你當然可以寫篇文章解釋歌曲的意思,就是不能翻譯成中文歌曲。因為旋律都是根據歌詞的發音,音節還有意思來做的,就是為什麼先寫詞,才來譜曲。
國際歌是翻譯的非常好的歌曲,大家討論為什麼老蔣輸了,其實就輸給了國際歌,其感染力太大了。今天,國際歌依然排在世界上最有感染力的歌曲前10。不要說那些前輩,文革時候,一些紅衛兵在犧牲的時候,都高唱國際歌。但國際歌翻譯到最後一句也翻不下去了。現在你想再翻,保證不會有人接受。
其實,詩詞也是一樣。一首詩詞,後面有很多東西,都濃縮在一首詩詞裡,是翻譯不了的。你一翻譯,就失去了後面哪些東西,還得寫篇解釋,而兩個人的解釋肯定不一樣,就是上面我說的原因。道可道,非常道,不要說英文翻譯,就是中文解釋我都沒見過兩個一樣的。
甚至科技詞彙,有時候也是如此,比如說,Laser 來源於Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,大陸翻譯成激光,已經是相當的好。台灣翻譯成雷射,就是創造新詞來替代了。IT中的 Object oriented 也是如此,剛海歸的時候,聽到面向對象,不知道說什麼,原來是Object oriented ,這聯繫的上嗎?去找找台灣怎麼翻譯的,台灣翻譯成物件導向,也不倫不類。還是面向對象上口。就是它了。