設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:阿飛的劍
萬維讀者網 > 茗香茶語 > 帖子
洋人說禪
送交者: lh 2002年09月16日10:27:57 於 [茗香茶語] 發送悄悄話

禪,我一直以為僅僅是中國人談論的話題。中國學者說王維的“空山新雨後,天氣晚來秋,明月松間照,清泉石上流”這幾句詩頗有禪意,我相信。

但想不到還有洋人說禪。最近我讀到一篇俄國學者寫的論文,題目就是《普希金與禪》。文章作者認為,如果要闡明俄國詩人普希金的詩歌意蘊,與其套用“現實主義”或“浪漫主義”這樣的概念,不如借用中國文人愛用的一個“禪”字。為了說明這個觀點,他特別舉出了普希金的名詩《格魯吉亞的山崗上》。好在這首詩不長,才八行,我先把它翻譯出來——

格魯吉亞的山崗上籠罩着黑夜,

阿拉格維河水在我面前流淌。

我的心裡又是沉重又是輕鬆;我的悲傷透着亮光;

我的悲傷里充滿着你,

你,僅僅是你……沒有什麼

能攪亂我的惆悵。

心又燃燒起來了……

因為心不能不愛。

普希金這首詩是怎麼顯現出禪意的呢?文章作者又作了如下的說明:“純潔深藏在對於人的天性的‘虛空’的本真感受中……為什麼‘悲傷透着亮光’?為什麼惆悵沒有發展到惱人的絕望?這是因為普希金的愛是可以與人共享的,普希金沒有把愛的目標凝固在一個具體對象上。他的愛是無實物的,這個愛流動着,波及到能目及的一切,因為富於禪意的詩人的心‘不能不愛’”。

洋人說禪,必定會有中西合璧的味道。你看,“虛空”這個內核,非要包裹着“人的天性”的外衣,“禪”意里還非得有“愛流動着”。也許正是照顧到這個“虛空”,文章作者還刻意對普希金的“愛”作了泛化的理解,這樣無形之中,對普希金詩歌的純美與靈動,有了一種新的解讀方法。

我準備相信《格魯吉亞的山崗上》的確是普希金一首有點禪意的詩。但對於我來說,最有意味的還是詩的前邊三句。這三句營造了一個什麼樣的意境呢?詩人置身郊野,頭頂夜空,面對流水,心裡泛起“既沉重又輕鬆”的感覺,以至於覺得自己的“悲傷透着亮光”。前兩句能不能看作是王維的“明月松間照,清泉石上流”的變奏?第三句有沒有點弘一法師的“悲欣交集”的禪意?

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖