送交者:沅湘
春江花月夜
Spring River’s Flowery Moon-Night
作者: 張若虛 Poet: Zhang Ruoxu
翻譯: 沅湘 Translation: Yuanxiang
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。
As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises from sea with swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles
Till the river is awash with moonlight.
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
While the river wanders round the fresh strand,
All flowers under moonlight turned snow-white,
Unnoticed in the air is frost in flight,
Invisible in the field is white sand.
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月,江月何年初照人。
With the lonely moon in firmament bright
And the river as speckless white as the sky
Who’s first to see the moon on the riverside?
And when did the moon on man first shed light?
人生代代無窮已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但見長江送流水。
As endless are the offsprings of mankind,
Years after years the moon looks all alike,
For whom is it on the river standing by
As waters leave the banks far, far behind?
白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁,
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
Like a piece of white cloud drifting away
That can’t appease sorrow at Qingfeng bay,
Whose man tonight rowing the boat is he?
Where in moon-lit bower love-sick is she?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
Grieve for the bower haunted with moonlight
That should reflect upon her toilet stand,
That draperies can’t draw up out of sight,
And that can’t be smashed by her laundry band.
此時相望不相聞,願逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
Since we share the same sight rather than sound,
I’d chase the moonshine that flows upon you,
As flying swans are but in moonlight found
And diving fish only leave ripples in view.
昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
Last night of petals falling to a lagoon
I dreamed, yet haven’t been home for half a spring,
Oh, spring will flow away with river’s stream,
As west o’er the lagoon now sets the moon.
斜月沉沉藏海霧,揭石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
The moon now sunk beneath the misty sea,
Vast from Jieshi to Xiaoxiang it must be,
Has anyone gone home by treading moonlight
That trembles feelingly on a river-tree?