今天的孩子們,是否需要掌握繁體字? |
送交者: 茅于軾等 2006年05月06日15:24:20 於 [海 二 代] 發送悄悄話 |
著名經濟學家茅于軾先生曾撰文,建議在小學選讀繁體字。該文認為,自50年代末漢字改革以來,簡體字的不足日益暴露,青年人的古文化水平低,難與港台比肩,因此呼籲兩種文字平行使用,讓時間來判斷孰優孰劣。 爭議隨之而來,反對方認為傳統文化並不一定非以繁體字為媒介,況且,如此艱深的學問有專業人士足以,不需要人人皆通。 其實,知識界一直有繁體字存廢之爭,而這次的辯論則再次提醒人們對半個世紀前的那場文字改革進行必要的反思…… ●呼籲方 建議在小學選讀繁體字 作者:茅于軾 從1950年代末推廣簡體字以來,應該說,大大地節約了書寫的時間和勞動,產生了巨大的經濟利益。這兩種字體在閱讀方面並沒有什麼差別,看繁體字和看簡體字是一樣的。但是在書寫上差別很大。 然而,當前計算機的使用範圍越來越擴大之後,書寫的機會減少了,簡體字的優點就不明顯了。因為不論簡體字繁體字都是按一下按鈕,完全沒有區別,而簡體字的不足卻越來越暴露出來。 我國是一個有悠久文化和歷史的大國。浩如煙海的古代文獻非常豐富。它們全都是用繁體字保留下來的。近40年內地雖然在將文獻的繁體字轉化為簡體字方面做了大量工作,但是和所保留的全部文獻比起來,只是很小的一部分。由於新一代青年人不識繁體字,閱讀古文獻很困難,就不願意接近它們,結果使得中國偉大的古文化和廣大人們相隔離。 相比之下,台灣的青年人了解古文化的程度就比大陸青年人的強,因為台灣的青年人不存在這種困難。這樣下去再過幾十年這個差別很可能會越來越大,最後大陸上或許只有專門研究古文化的人才懂得這些繁體字所記載的文化,其他人士都變成了不懂傳統文化的“現代人”。 全世界講漢語的人超過講其他語言的人,包括英語。只不過中國人窮,雖然人多,但勢不眾。結果計算機語言絕大部分都用英語。但是這種情況正在慢慢地起變化。隨着中國人逐漸變富,使用計算機的人在迅速增加。照這樣下去,再有三十年,全世界用計算機的人中可能中國人占了多數,那時候通用的計算機語言也會從英語改為漢語。如果繁體字和簡體字仍然交叉混合使用,會妨礙計算機語言的中文化。世界上還有幾千萬華僑,他們中用繁體字的人占多數。他們的方便也應該被注意到。 由於海峽兩岸分別使用簡體字和繁體字,文化交流便受到障礙。大陸出版的書不能直接在台灣等地出售,台灣出版的書也不能在大陸出售。要想出版都要先改版,造成很大的浪費。如果文字統一,可以節約大量改版成本。 因此,我建議在小學校中可以選讀繁體字,讓兩種文字平行使用。經過更長的一段時間,考驗出孰優孰劣,再作定論。對這個建議還希望文字專家做一番研究,列陳利弊得失,作更周到的思考。 來源:南方周末 ●反對方 “小學選讀繁體字”值得商榷 作者:李清 著名經濟學家茅于軾先生近日發表一篇題為《建議在小學選讀繁體字》的文章。茅先生認為,由於新一代青年人不識繁體字,閱讀古文獻很困難,從而使得我國“偉大的古文化和廣大人們相隔離”。除此之外,茅先生還認為,繁體字和簡化字並存,會妨礙海峽兩岸的文化交流等等。為此,茅先生建議,在小學選讀繁體字,讓兩種文字“平行使用”,並用一定的時間來考察兩種文字的優劣,再作出(推行何種文字的)定論(3月11日的《南方周末》)。 繁體字也不意味着等同於傳統文化。在仍使用繁體字的香港和台灣,如今越來越多的青年人的生活方式正日漸“西方化”。而大陸青少年接觸港台的電腦遊戲、流行歌曲等現代時尚元素,入目的也多是繁體字。不少每日使用簡化字的人,照樣深得傳統文化的薰陶。如果分別用簡化字和用繁體字來閱讀同一篇古文、同一首唐詩,作品的文化意蘊對讀者的影響幾乎微乎其微。而傳統文化通過電影、電視等多種方式植根民間思想觀念與生活方式當中,但不一定要藉助繁體字作為媒介。 茅先生認為,新一代青年人不識繁體字,閱讀古文獻很困難。事實上,即使認識繁體字,閱讀古文獻未嘗就容易。古文獻多用文言語法寫就,涉及的事物和觀點與當代社會差異極大。古代的文人閱讀前朝文章都要通過注釋,遑論今天的一般大眾?茅先生擔心大陸將來或許只有專門研究古文化的人才懂得“繁體字所記載的文化”。其實,我國的傳統文化博大精深,古代文獻浩如煙海,對於很多艱深的學問,有專業人員去研究也就足夠了。 至於說海峽兩岸文化交流障礙的情況,實際上阻礙兩岸文化交流的因素有很多,不僅僅是由於所用文字繁簡不同的緣故。 來源:《羊城晚報》 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2005: | 兒童腹瀉的飲食調整 | |
2005: | 成語故事:洛陽紙貴 | |
2004: | 兒童不宜多吃的二十種食物 | |
2004: | zt 了解當今美國的少女族 | |