| 天宇:和女兒談心(41)---中文‘托福’ |
| 送交者: 天宇 2011年03月15日06:24:06 於 [海 二 代] 發送悄悄話 |
|
昨天晚飯時,我和老婆談起小時候過年的趣事。我的老家在中部,飲食習慣接近北方,麵食吃得比較多。大年前幾天,每家每戶都會做很多好吃的東西,如油條,麻葉,丸子,饊子等,儲存在N個大盆里,餓的時候可以直接拿出來吃(70年代那個時候家裡也沒有微波爐來加熱飯菜)。寒假裡不用早起上學,每天早上睡醒之後,因為天太冷不願意起床,肚子餓了就直接偷饊子到被窩裡來吃。結果年還沒有過呢,家裡的存貨已經丟失大半。我講到這兒,老婆考起大女兒來:“寶貝,你知道不知道什麼是饊子?” 女兒不假思索地答道:“Umbrella (傘)!” 我和老婆聽了之後笑得快要噴飯,女兒不明何故,也跟着樂。鑑於女兒對中文的‘誤解’,老婆決定對女兒進行一次中文‘托福’摸底考試。前不久一位網友曾發文分享孩子的中文能力,其中有個例子是對‘兵不厭詐’的理解,孩子給出的答案是 Ice cannot fry。老婆順手把它拿過來考女兒,女兒給出的解釋是 Ice cannot explode,真可謂是英雄所見略同。 隨後老婆又問‘朝三暮四’是什麼意思,女兒回答得很快:“Wave three stick four (招三木四)”。我們又是一陣大笑。 接下來的問題是對成語‘七上八下’的理解,我們得到的答案是:Seven goes up and eight goes down。女兒緊接着解釋說,我的心裡七上八下。這道題應該給滿分:女兒的翻譯屬於標準直譯,應用得也非常正確。 下面該我出題,我不想考成語了,就測驗女兒的理解力。我問她:“‘我去上學差一點遲到’這句話是說我上學遲到了還是沒遲到?” “沒遲到。”女兒回答得很痛快。 “‘我去上學差一點沒遲到’這句話是說我上學遲到了還是沒遲到?” 女兒稍稍想了想說:“沒遲到。”回答完全正確,我有點吃驚,心裡卻非常高興。接下來的問題很類似:“‘我差一點趕上飛機’這句話是說我趕上飛機了還是沒趕上飛機?” “沒趕上飛機。”女兒有些猶豫,還是給出了正確答案。 “‘我差一點沒趕上飛機’這句話是說我趕上飛機了還是沒趕上飛機?” 這下不僅僅女兒暈了,老婆也糊塗了,抱怨我出的題目太難了。我也見好就收,反正已經趕上飛機,也沒什麼好擔心的了。
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2010: | 建議:寶寶吃正餐時要少喝湯 | |
| 2010: | 無根草 :媽媽,快照下來!(圖) | |
| 2009: | aaa | |
| 2009: | 誠求:醫學面試模擬題 | |
| 2007: | 也說學中文 | |
| 2007: | 賀紹強賀梅案主要歷史事件回顧 | |
| 2006: | 孩子是折磨男人的魔鬼 | |
| 2006: | 西西媽談高智商 | |




