譯者:金舟
斯蒂文森1850年出生於蘇格蘭的愛丁堡,是著名的評論家,作家,詩人,44歲時英年早逝。
許多人都知道斯蒂文森是一位驚險小說作家,他的《金銀島》、《化身博士》、《誘拐》均為經典,但不多人知道這位一生多病的作家原來也是一位了不起的詩人。
1.鞦韆
你怎樣感覺 坐在鞦韆中飄蕩,
飛在清新蔚藍的高天上?
啊,我想那是一個孩子經歷過的
最幸福快樂的時光!
盪入藍天 跨越圍牆,
我心曠神怡見四周如此寬廣,
河水流淌樹叢疊綠到處馬牛羊
萬物盡收眼底 在我鄉村的土地上---
當看到下方綠草如茵的花園,
我已降回到深褐色的房頂上---
再次騰越飛翔 我衝上高空,
一遍又一遍 上下飄悠擺盪!
The Swing
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside--
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
2.雨
四周皆降雨
潤田濕樹林
傘上彈濺起
海船被洗淋
Rain
The rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
3.風
我看到你把那風箏拋向高空,
又把那鳥兒刮進蒼穹;
到處都聽得出你在行進,
似少女的拖裙掠過草叢---
啊,風, 你整天整天地吹動,
啊,風,那鳴響就是你高亢的歌聲!
我看到你做過各種各樣的事情,
卻常常隱蔽掉你的行蹤。
我根本看不到你的身影,
可感觸到你的推動,聽得見你的呼聲---
啊,風, 你整天整天地吹動,
啊,風,那鳴響就是你高亢的歌聲!
喔,你是那樣地凜冽寒冷,
究竟你年老還是年輕?
你是原野和樹中的精靈,
或只不過是比我強壯點的孩童?
啊,風, 你整天整天地吹動,
啊,風,那鳴響就是你高亢的歌聲!
The Wind
I saw you toss the kites on high,
And blow the bird about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all---
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a - blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
4.火中的軍隊[譯詩]
(又名:敞開的爐火)
燈光照耀在街道上:
有那腳步微弱的聲響;
深藍的夜幕緩緩落下
籠罩了花園的樹和牆。
此時陰暗正在降臨
空屋塗上了爐火的紅光:
它溫暖的映在棚頂,
猶如在書頁上來回搖晃。
軍隊行進過平塔和尖塔
城市在火中燃燒發光;---
我雙眼凝視直到那,
軍隊消失了連同着火光。
然後又一次發光閃亮;
重現城市燃燒的影象;
看哪!在那紅熱的谷底,
幻想的軍隊正在行進!
閃爍的餘燼告訴我真實
那就是軍隊行進的地方,
燃燒的軍隊是什麼
它破碎在我的爐膛!
Armies in the Fire
(Open fires)
The lamps now glitter down the street:
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.
Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the back of books.
Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;--
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fall, the lustre dies.
Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!
Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!
5.大地之上是四月
大地之上是四月,
我心之上玫瑰香;
在高高的,褐色的山崗上
歌聲兒飄逸悠揚。
說,愛人,你是否聽到我,
聽我的十四行詩迴蕩?
在高高的,褐色的山崗上,
愛人,是否聽到我歌唱?
靠近高速公路,愛人,在道旁
雪替代了玫瑰。
在高高的,褐色的山崗上
冬天的風呼嘯作響。
說,愛人,你是否聽到我,
聽我的十四行詩迴蕩?
在高高的,褐色的山崗上
我高唱春天的歌,
我擲出春天的花朵。
你是否聽到那春之歌?
聽你那春之歌?
"Over the Land is April"
Over the land is April,
Over my heart a rose;
Over the high, brown mountain
The sound of singing goes.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain,
Love, do you hear me sing?
By highway, love, and byway
The snows succeed the rose.
Over the high, brown mountain
The wind of winter blows.
Say, love, do you hear me,
Hear my sonnets ring?
Over the high, brown mountain
I sound the song of spring,
I throw the flowers of spring.
Do you hear the song of spring?
Hear you the songs of spring?
6.小船去何方?
黑褐的是河,
金色的是沙.
不斷漂流過,
兩岸樹之下.
綠葉水上漂,
泡沫似城堡,
我的船在漂,
何處家會到?
河水流呀流
繞流過磨坊,
穿流經溪谷,
又流下山崗。
河水向下流,
百餘多里長,
其它小孩會
拿船到岸上。
Where Go The Boats?
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It floats along forever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-floating---
Where will all come home?
On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
----By Robert Louis Stevenson