不過,女兒還是好玩的成分居多,還總是問,你們有沒有聽過和知道美國中國之外的國歌呢?這還真把我們問倒了,我似乎從來就沒有注意過別的國歌,有機會聽一回,多半是聽過就忘。看來女兒還是比我們更國際主義啊!其實呢,她就是喜歡各種不一樣的歌,不一樣的曲調罷了。
話說回來了,這次中國隊和美國拼金牌,最後得了個金牌第二,電視上的解說員也不斷驚嘆中國人的厲害,對女兒對中國的認識有很大的影響。身為一個 Chinese-American,她似乎覺得更自在了,郭晶晶,劉翔如今成了她的新偶像了。
對於父母親來說,一個同時接受和喜愛美國和中國兩種文化,將來更具有國際視野的孩子,不是比一個單一的“愛國主義者”更值得期待麼?退一步來說, 如果從郭晶晶那裡受點啟發,愛上跳水什麼的,不也是奧運觀戰的一個收穫麼?
附:中國國歌“義勇軍進行曲”和美國國歌“星條旗永不落”
“義勇軍進行曲”
起來,不願做奴隸的人們,
把我們的血肉,築成我們新的長城。
中華民族到了最危險的時候,
每個人都被迫發出最後的吼聲。
起來,起來,起來!
我們萬眾一心,冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進,前進,前進,進!
THE STAR-SPANGLED BANNER
Oh, say can you see, by the dawn's early light?
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming.
Whose broad strips and bright stars, through the perilous fight.
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air.
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that Star-spangled Banner yet wave?
O'er the land of the free and the home of the brave.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe's haughty host in dread silence reposes.
What is that which the breeze, o'er the towering steep?
As it fitfully blows, half conceals half discloses.
Now it catches the gleam of the morning's first beam.
In full glory reflected now shines on the stream.
Tis the Star-spangled Banner: Oh, long may it wave.
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh, thus be it ever when free men shall stand.
Between their loved homes and a war's desolation.
Blessed with victory and peace may the heaven rescued land.
Praise the power that has made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just.
And this be our motto "In God is our trust!".
And the Star-spangled Banner in triumph shall wave.
O'er the land of the free and the home of the brave.