設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
Upanishads/ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ/奧義書集的翻譯筆記
送交者: 比較政策 2025年06月30日17:00:32 於 [教育學術] 發送悄悄話

印度宗教哲學經典Upanishads中文書寫系統裡導入漢音元素的提案[1]一文,轉寫為ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ[2];中文和漢字日語都意譯為《奧義書》,鑑於徐梵澄等的既有翻譯[3],就不必有新的意譯了。不過,更準確的譯法是《奧義書集》,因為各篇的年代作者參差不齊,各種原文或譯本收入的篇數也大為不同。如果說印度教由三個方面形成:儀式、神秘和奉獻[4]的話,第二方面的傑出代表就是UpanishadsUpanishads意為坐近來(傳授),傳授存在於所有事物中的神和存在於神中的所有事物的vision洞觀,體現出生活中不可見的合一性的深厚意識。徐在印度潛學幾十年,功底深厚,譯本也相當忠實,但在譯者序開首唐突地宣稱奧義書五十種,皆無所謂深奧之意義也。”“印度之第一書,《梨俱韋陀》,然其義以荒,象徵都不可解。[5]然數百年之迷信已深植民間,牢不可破,婆羅門之後世,已不自知其偽,[6]獨此《奧義》諸《書》,義理弘富,屬於內學,為後世諸宗各派之祖,乃有可供思考參同而契會者,信宇宙人生之真理有在於是。而啟此一樞紐,則上窺下視,莫不通暢條達,而印度文化之綱領得焉。[7]叔本華大加嘆賞,謂舉全世界之學,無有如此有益且使人感發興起者。此為餘生之安慰,亦為余死之安慰云云。[8]特別是各奧義書前的簡介中的高度讚賞,自相矛盾。其中原因,大概是因為譯者原來在南印度19525354-57年翻譯發行中文譯本[9],沒有受到意識形態的影響,後來回到中國,經歷過無產階級文化大革命的洗禮,在1979年為官方出版社寫序言時[10],以馬克思、恩格斯的歷史唯物主義指導印度古典研究。這是目前中國幾乎所有印度古典翻譯、研究的通病[11]

印度Vedicㄨㄟㄉㄚ[12]經典列舉108部左右奧義書[13],但最著名的解說者Adi Shankaracharyaㄕㄢㄎㄚㄌㄚㄑㄚㄦㄧㄚ(阿迪·商羯羅)只注釋了11部,這11部奧義書就成為《奧義書集》的主體[14]

一、徐譯第一收入的是Aitareyaㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ(愛多列雅)書,四《韋陀》首《梨俱》,而《梨俱》之《奧義書》首此,簡約一書,而宇宙人生之精義全備,末謂盈天地間皆一知覺,而此即是大梵 [15]。維基百科說它約成書與紀元前6-5世紀,在佛教之前[16]。徐譯本分五章,第一章共4節,前三節講創世論,值得詳細考察。

1.徐譯:【太初,此世界唯獨自我也。無有任何其他睒眼者。彼自思維:我其創造世界夫![17]太初,此世界還沒有存在,只有AtmanAtman也英譯為Self,一方面,它是宇宙的終極真理,另一方面,它又是我們的內在主體真理atman。探索我們自身的梵與atman,正是人生體驗的終極目的,也是通往解救/永生的知識之路[18]梵文與巴利文中的atman源起於共同的印歐語系字根,*ēt-men,原義是呼吸。古英文中的 æthm,德文中的 Atem,與希臘文的前綴字atmo-,都來自於同一字根,漢譯將其譯為個我(日語)或梵我,也有意譯為主體、靈魂[19],考慮到這個概念的深刻根本意義,應該初步音譯為ㄚㄊㄇㄢ,意譯為真我:真正的自我、自我的靈魂、自我的真理[20]。如果說人類對宇宙的終極真理只能學習、認識、體會微小的點滴,每一個人都可以不斷地靠近真我。參照新的英譯本[21],可以譯為:

太初,只有ㄚㄊㄇㄢ存在,不存在任何其他眨眼者。他想到:讓我創造各界[22]吧。

2.他創造了各界:水、光、死亡、下界各河流。水在各天界之上,各天界承托着水。光束充滿在兩者之間,死亡是地表,下面就是下界各河流。[23]

3.他想到:這些就是各界了。現在我再創造各界的保護者們。他從各河流中抽取並形成原初人。[24]

ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書最後(徐譯第五章[25],英譯第三部[26])進一步闡明何為ㄚㄊㄇㄢ。

1.我們作為ㄚㄊㄇㄢ崇拜的到底是誰?ㄚㄊㄇㄢ是哪一個?

它是那位以他看見、以他聽見、以他聞味、以他講話、以他辨甘苦者。

3.這是Brahman梵天,這是Indraㄧㄣㄉㄌㄚ[27],這是Prajāpatiㄆㄌㄚㄐㄚㄆㄚㄊㄧ[28],這是所有諸神和所有五大元素:地、空氣、空間、水、光。這是大大小小、各種各樣的生物:或卵生、或胎生、或從潮濕環境或從土裡出生,如馬牛人象。它包括所有的呼吸物:走動的、飛行的和不動的。

所有的都由意識引導,建立在意識之中。此世界由意識引導,它的基礎是意識。意識就是梵天。

4.以ㄚㄊㄇㄢ即意識,他從此世界上升,並在天界獲得所有欲望,變為永生。是的,他變為永生。

從此ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書,可以看出奧義書集的中心就是ㄚㄊㄇㄢ與梵天的同一關係這一印度古典核心問題。

二、Kauṣītakiㄎㄠㄒㄧㄊㄚㄎㄧ(也稱Kaushitaki Brahmana,徐譯考史多啟)奧義書進一步講ㄚㄊㄇㄢ就是Self自我、Pranaㄆㄌㄚㄋㄚ(氣、氣息,或般納、普拉納)Prajnaㄆㄌㄚㄐㄋㄚ(最高智慧、睿智、純粹智慧,日譯為叡知):【Indraㄧㄣㄉㄌㄚ說:我是ㄆㄌㄚㄋㄚ,睿智而成的ㄚㄊㄇㄢ(第三章2)[29]ㄆㄌㄚㄋㄚ實際上是睿智,睿智就是ㄆㄌㄚㄋㄚ。因為兩者相伴附着於身體,相伴從身體上離去”(第三章3)[30]

三、另一個印度古典核心問題輪迴也首先出現在最早的兩個奧義書之一Chāndogyaㄑㄢㄉㄛㄐㄧㄚ(徐譯為唱贊,也譯為歌者)奧義書。這個父親Uddālaka Aruniㄚㄌㄨㄋㄧ與兒子ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ的對話也是最長的奧義書。在第五章第10節(徐譯為第五篇第十章)ㄚㄌㄨㄋㄧ詳細講解靈魂離開肉體後的去向:7.所以在此世行善的人們會投入善胎,即生在Brahminㄅㄌㄚㄈㄇㄧㄣ、Kshatriyaㄎㄒㄚㄊㄌㄧㄚ或Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ家庭[31];但在此世行為不善者將投入污胎,即生為犬、豬或生在Shudraㄕㄨㄉㄌㄚ家庭。[32]

ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ奧義書第六章第2節開首:親愛的兒子,太初時這個世界只存在Satㄙㄚㄊ(有),這是唯一的存在,沒有第二個存在[33],顯示印度古典對中國古典哲學(如《道德經》)的影響。而第8節第6段進一步點出了全奧義書集關於ㄚㄊㄇㄢ與梵天關係的精髓:這個精細的存在(日譯者註:ㄙㄚㄊ),正是世界上萬物的本質。這是真,這是ㄚㄊㄇㄢ。ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ喲,你就是它![34]。這一段精髓在隨後的每一節都重複結尾,Barua甚至以此稱ㄚㄌㄨㄋㄧ在此提出原子的早期形式,是印度的第一個哲學家[35]McEvilley也令人信服地指出:古代希臘和印度這兩個人種最早認識到哲學是人性的決定性特徵[36]ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ對蘇格拉底之前的影響似乎包括對一與多的問題的單元解決辦法、元素之間轉變的原理、至少關於轉生原理的倫理方面、宇宙輪迴原理的元素或面貌[37]

四、Īshaㄧㄕㄚ(徐譯:伊莎者,精神[38]。英譯:Lord[39])奧義書通常被列入《奧義書集》之首,英譯版正文前有唱頌詩:

那是圓滿的,這是圓滿的

圓滿出自圓滿

從圓滿中取走圓滿

剩下的還是圓滿[40]

7頌問道:對識者而言,萬物在他那裡變為他自身的ㄚㄊㄇㄢ,幻想和憂慮怎麼可能降落在同一(圓滿)的識者呢?[41]2頌唱頌到:人在此世要(可以)生活100年履行職責。這個數字來自Rig Vedaㄨㄟㄉㄚ7.66.16Yajur Vedaㄧㄚㄐㄩㄦㄨㄟㄉㄚ36.25,是天主準確的安排[42],但印度經典一向誇大數字,不必太較真。

五、Kenaㄎㄜㄋㄚ(徐取意譯:由誰)奧義書屬於Sama Vedaㄙㄚㄇㄚㄨㄟㄉㄚ,可以概括為:絕對真理確實在感覺器官的理解、領悟能力之外,它無形、無名、不可說明、不可定義、不可思維、遠遠高於可知的和不可知的[43]。這不是後來老子的或笛卡爾的上帝嗎?

六、Kathaㄎㄚㄊㄚ(徐譯:Kathaka,羯陀)奧義書屬於ㄧㄚㄐㄩㄦㄨㄟㄉㄚ,是最廣為人知的奧義書,包括兩章(adhyāya),每章三輪(vallī,按徐譯)對話,日譯本全文分為六章,但意譯為死神的秘教[44]更合適。傳到中國後變為地獄閻王的死神(Yamaㄧㄚㄇㄚ)具有西方的上帝(最終審判官)的角色,賜予本來不該來造訪的純潔幼童Nachiketasㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ三個許願,引出了關於現世人生意義的高潮對話。第一章第2:

10.我知道世人所稱的財富短瞬無常,而以變幻物不能達到永恆。所以我以ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ之名[45]築起祭壇,通過無常(的財富奉獻到祭壇)達到永恆[46]

11.欲望的達成、世界的根基、無可限量的權力、無所畏懼的彼岸、高度的頌讚、深遠的通道的基地[47],都近在眼前。賢明的ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ啊,你毅然拋棄了它們[48]

第一章第3:

3.要知道:ㄚㄊㄇㄢ是馬車主人、身體是馬車,而知識是駕手、思想是韁繩[49]

7.缺乏知識、沒有思想,行為不純的人沒法到達(解脫的[50])目的地,陷入生死輪迴的境地[51]

8. 然而,具備知識和思想、行為端正的人會達到目的地,從那裡(擺脫輪迴[52])不再出生[53]

第二章第12.無知者追求外部的各種欲望,落入死神無所不在的網索,但明白永生之道的智者不會在這變幻莫測的世界尋求永恆[54]

第二章第39.他的形態非視覺能達,誰也沒有用眼見過他。只有通過心、理解和思想才能體會。知道這一點的人成為永生[55]

七、Taittiriyaㄊㄞ_ㄊㄧㄌㄧㄧㄚ(維基百科意譯鷓鴣氏、音譯為泰帝利耶,徐譯泰迪黎耶)奧義書,反映ㄊㄞㄊㄧㄌㄧ學派的教義,如敬母如神,敬父如神,敬師如神,敬客如神[56]認識梵天者就達到最高[57]

八、Shvetāshvataraㄒㄨㄝㄊㄚㄒㄨㄚㄊㄚㄌㄚ奧義書來自這位智者的名字,意為有一匹白馬有純潔感覺,可以採用徐譯白淨識者(或白騾)奧義書。此書很強調認識神,第一章第11節前段:認識神後,所有腳鐐都脫落了。痛苦消除後,生死也停止了[58];第六章第15節後段:只有通過認識他,才能超越死亡。除此之外絕無他途[59]

九、Bṛhadāraṇyakaㄅㄦㄏㄚㄉㄚㄦㄢㄧㄚㄎㄚ(徐譯大林間,或廣林)與ㄑㄧㄢㄉㄛㄐㄧㄚ是兩部最早的奧義書,徐譯第二分(章)第六婆羅門書三節[60]、第四分(章)第六婆羅門書三節[61]、第六分(章)第五婆羅門書三節[62]無法把五十多、六十個神天識者的師承世系[63]長名用表意漢字譯出,只好列出拉丁化梵文,再次說明了至少在印度古典研究領域,有必要引入漢音元素[64]。徐譯第三分(章)第二婆羅門書13節:親愛的ㄚㄌㄨㄊㄚㄅㄚㄍㄚ師者,牽着我的手,請跟我來!這個問題只能在我們兩人中討論,不適合在大庭廣眾下議論。兩人離開大廳私下討論,他們談論的正是(因果報應之)業。他們誦唱的就是業:善有善報、惡有惡果[65]。徐譯第四分(章)第四婆羅門書五節:這就是指人按其德行、行動而成其所果。善行一定會得善報,惡行一定會得惡報,以福德之業稱為福人,以罪惡之業成為罪人。[66]六節:至若無欲望者:--彼無所欲,已離乎欲望,欲望皆已圓滿,即以性靈(ㄚㄊㄜㄇㄢ)為其欲望者,--彼之生命氣息不離,彼即大梵(梵天),彼已臻至於大梵也[67]。七節頌曰:心之所存的所有欲望都放棄的時候,在此世註定要死亡者得到永生,達到梵天[68]。這表明佛教里核心的因果報應、生死觀念都是從早先的奧義書借用的,或者說兩者互相學習。Aruni(或Aruneyaㄚㄌㄨㄋㄧ(徐譯阿盧尼迦”)奧義書(第3節)專門尋求如何解脫生死輪迴之因業:三次聲明我捨棄了!後,只帶着竹杖和腰巾就踏上出家的旅途,把食物作藥品,恪守貞潔、不殺生、不蓄財、不偷竊、不撒謊[69]

十、Muṇḍakaㄇㄨㄣㄉㄚㄎㄚ(徐譯蒙查羯),意譯為削髮奧義書。認識到最高神存在於自己的心裡是人生容易和最得回報的體驗,因為個人不需要到到遙遠、陌生和異己的地方去尋求,而是在非常知曉的、熟悉的、存在於自身的內在去尋求[70]。第三章下篇9節揭示了梵天的奧秘:認識最高的梵天者,自己就成了梵天[71]

十一、Prashnaㄆㄌㄚㄒㄋㄚ(問題),徐譯為六問奧義書,教師回答學生的六個問題:萬物的起源、生命之優於其它生物、prāaㄆㄌㄚㄋㄚ(生命氣息)、夢眠、Omㄡㄇ、Prushaㄆㄌㄨㄒㄚ最高的梵天[72]

十二、Māṇḍūkyaㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄧㄚ奧義書最短,只有12節,論Om(或Aum)ㄡㄇ發聲的神聖意義。徐譯收入很長的《喬荼波陀頌釋》[73],其實沒有太大必要[74]。漢語專門造出“An字音譯此聖音,也更為佛教廣泛傳頌。佛教的阿彌托福等更專用發音更已經成為中文成語,但還有很多無法用漢字翻譯的咒語等,都應該、只能用漢音元素準確表述。徐譯最後第1097-1133頁列出《奧義書集》中的約五、六百名字的拉丁拼寫索引,沒有漢字翻譯,因為既不可能也沒有必要編列漢字索引,但卻可以、也只能用漢音元素準確、標準地索引[75]。能夠讀完本文的讀者完全會體會到這一點。

《奧義書集》還有許多人生之道,包括瑜伽、出世、醫術等等。徐譯《阿他婆(韋陀頂奧義書)》引言[76]介紹上世紀末德國學者韋柏(Weber),已將此諸《奧義書》分為三匯,應該是指社會學者Max Weber(現漢字譯為韋伯,轉寫為ㄨㄟㄅㄚ-),活到第一次世界大戰後1920年,我在“Weber/ㄨㄟㄅㄚ-/韋伯社會學的基本概念”略為提及[77]

 

Upanishads/ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ/奧義書集的翻譯筆記漢音元素詞彙


漢音元素詞

拉丁文轉寫

既存漢字翻譯

注釋

ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ

Aitareya

愛多列雅


ㄚㄌㄨㄋㄧ

Aruni

阿盧尼迦


ㄚㄊㄇㄢ

Atman

我、個我或梵我,主體、靈魂

英譯為Self

ㄅㄦㄏㄚㄉㄚㄦㄢㄧㄚㄎㄚ

Bṛhadāraṇyaka

大林間,廣林


ㄅㄌㄚㄈㄇㄢ

Brahman

梵天


ㄅㄌㄚㄈㄇㄧㄣ

Brahmin


最高的祭司階層

ㄑㄢㄉㄛㄐㄧㄚ

Chāndogya

唱贊,歌者


ㄧㄣㄉㄌㄚ

Indra



ㄧㄕㄚ

Īsha

伊莎,精神

英譯Lord

ㄎㄚㄊㄚ

Katha

羯陀

死神的秘教

ㄎㄠㄒㄧㄊㄚㄎㄧ

Kauṣītaki



ㄎㄜㄋㄚ

Kena


由誰

ㄎㄒㄚㄊㄌㄧㄚ

Kshatriya



ㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄧㄚ

Māṇḍūkya



ㄇㄨㄣㄉㄚㄎㄚ

Muṇḍaka

蒙查羯


ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ

Nachiketas


純潔幼童

ㄡㄇ

Om


ㄆㄌㄚㄐㄚㄆㄚㄊㄧ

Prajāpati



ㄆㄌㄚㄋㄚ

Prana

般納、普拉納

氣、氣息

ㄆㄌㄚㄒㄋㄚ

Prashna


問題

ㄖㄧㄍㄨㄟㄉㄚ

Rig   Veda



ㄙㄚㄇㄚ

Sama



ㄙㄚㄊ

Sat



ㄕㄢㄎㄚㄌㄚㄑㄚㄦㄧㄚ

Shankaracharya

商羯羅


ㄕㄨㄉㄌㄚ

Shudra


最低階層

ㄒㄨㄝㄊㄚㄒㄨㄚㄊㄚㄌㄚ

Shvetāshvatara

白淨識者(或白騾)

智者

ㄊㄞ_ㄊㄧㄌㄧㄧㄚ

Taittiriya

泰帝利耶,泰迪黎耶

意譯鷓鴣氏

ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ

Upanishads

奧義書集


ㄨㄞㄒㄧㄚ

Vaishya



ㄨㄟㄉㄚ

Veda

韋陀


ㄧㄚㄐㄩㄦ

Yajur



 

 [趙京,中日美比較政策研究所,2016年10月20日第一稿,2025年7月1日修訂 ]   



[1] 趙京,2016911日第一稿,2024 727日第11稿。

[2] 英語等拉丁語系名詞複數結尾轉換複雜,有-s, -es, -ies, 以及不規則轉換,轉寫時應該避免跟隨、而應該直接從(單數)原形轉寫,以便知道/檢索原初詞語。其次,轉寫為形容詞的詞彙也應該按名詞原型轉寫,把形容詞的發音直接用表意漢字翻譯對應會帶來更多的翻譯混亂。如Peloponnesian War被漢字譯為《伯羅奔尼撒戰爭》,不準確,因為Peloponnesian/伯羅奔尼撒是名詞Peloponnesus/ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄋㄜㄙㄨㄙ的形容詞,日語也是按名詞Πελοπόννησος/Peloponnesus/ペロポネソス轉寫的,所以應譯為《ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄋㄜㄙㄨㄙ戰爭史》,或者《古希臘文明世界內戰史》(趙京,古希臘史新譯初步,201788)

[3] 徐梵澄譯《五十奧義書》,叫《奧義書五十集》更準確。中國社會科學出版社,1995年,北京。

[4] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.13.

[5] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第1頁。

[6] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第2頁。

[7] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第4頁。

[8] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第10頁。

[9] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第71,18,429,12,1049頁。

[10] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第13頁。

[11] 例如:【在中文版譯序中夾入並非轉譯者的政治性見解:《摩奴法典》全書凡十二卷,論及很多方面,而其核心內容可以歸結為一點,即維護種姓制度。它宣揚種姓起源的神話,論列各種 姓的不同地位、權利和義務,規定依違種姓制度的獎懲,並以來世苦樂作為這種獎懲的補充。因此,《摩奴法典》作為維護剝削階級髙等種姓利益的工具,其所發揮的作用甚至是純粹的法典難以比擬的。”“馬克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解體的原因、進程和結果>一書摘要》中也用過這個譯本。世界經典在中文譯本里都逃不脫這種尷尬地位。】趙京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子2016830日初稿。【中文的介紹以翻譯過其中一些詩詠的金克木在《梵語文學史》第一編第二章第一節里所講的為主調:《梨俱吠陀》的詩歌,首先在奴隸社會中被祭司用作宣傳神秘主義的材料。在封建社會裡,它幾乎被一般人遺忘了,除了作為禱告詞以外,只有少數哲學家還用來作宣傳唯心主義的依據。到了近代,許多西方學者花費了很大力量,作了不少比較語言學的和資料考證性的工作;但是由於他們常懷偏見,而且不懂社會發展規律,又用唯心主義觀點和形而上學的方法,結果是在解說詞句和排比資料方面有很大貢獻,而對內容仍往往不能正確理解。】趙京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌2016819日第一稿。

[12] 中文漢音翻譯時去掉拉丁文的形容詞變化,統一按Veda翻譯。

[13] 偶然隨想:《水滸傳》的108好漢的數字大概也是來源於印度經典。此殿內鎮鎖着三十六員天罡星,七十二座地煞星,共是一百單八個魔君在裡面。上立石碑,鑿着龍章鳳篆天符,鎮住在此。若還放他出世,必惱下方生靈。(第二回)。

[14] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.40.以下列舉這11書和不在此列的Kauṣītaki奧義書

[15] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第18頁。

[16] https://en.wikipedia.org/wiki/Upanishads

[17] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第20頁。

[18] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.18-19.

[19] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91_(%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%95%99)

[20] 與一些日語漢譯吻合,也有日譯為個我。有朋友建議譯為恆我有人譯為神我,指最高精神,最高原理,有時候等於《季羨林文集》第二十一卷《羅摩衍那(五)》,江西教育出版社,1995年,注釋41550頁。意思是自己。但在哲學上卻有不同含義,音譯阿提芒,意譯神我。一般含義為最高真理,有時與等同。《季羨林文集》第二十三卷《羅摩衍那(六下)》,江西教育出版社,1995年,注釋222968頁。

[21] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.英譯本分三部adhyāya,第一部分三節khanda(n下的小點本文無法表示出來)

[22] 表示複數。以下同。

[23] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.按照這個說法,各天界the heavensㄚㄊㄜㄇㄢ在創世前共存。

[24] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.

[25] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第28-30頁。

[26] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.142-143.徐譯和英譯本所用原文也略為不同,譯文以英譯本為主。

[27] 現譯為因陀羅。

[28] 徐譯為般茶帕底。

[29]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.125.

[30]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.126.

[31] 《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas經典,從ㄨㄚㄦㄋㄚvarna劃分出四個ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,來源於Brahman,可以意譯為梵士司身份(掌管梵界知識的祭司、教師、法學士、律師);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ來自kshatra (統治、權威),可以意譯為官仕身份(武士、官僚),釋迦牟尼就出身於這個身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意譯為庶民身份(農、牧、商等);Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ屬於奴僕身份(趙京,《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子2016830日初稿)。

[32] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.110-111.

[33] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.112.這是對更早的印度古典的Asatㄚㄙㄚㄊㄜ(無)中生ㄙㄚㄊㄜ(有)的思想的批判。

[34] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.118.

[35] 轉引自Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, p.317.

[36] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Foreword, xxxi.

[37] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Afterwood, p.642. 原書很長且專深,這個35分鐘的作者的推薦很簡明:https://www.youtube.com/watch?v=8HAiTfOSP_w

[38] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第499頁。

[39] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.180.

[40] 這個唱頌詩也被一些編者放在別的奧義書之前。The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.29,180.引自Maharishi Mahesh Yogi的英譯。

[41] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.30.

[42] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.42, 43 & p.12.

[43] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.45.我沒有從英文原文找出引用,但確是此奧義書的精髓。

[44] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.58,130.

[45] 這是死神賜予ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ的第二個許願。

[46] 這一段原本就難解,我綜合各譯本譯出:服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.51. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第352頁。原文沒有標示言者是誰,徐譯為童子言,不通。 English tanslation of Katha Upanishadby

Swami Nikhilananda http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/Vedic-related/katha_upanishad.pdf 譯為死神言,妥當。

[47]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136-137,ㄚㄊㄜㄇㄢ。

[48] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.52.

[49] 這是經常被引用的比喻.主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.55.

[50]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.

[51] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.

[52]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140.

[53] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56.

[54] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.142. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.59. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第359餘人愚人誤印。

[55] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.150. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.67. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第366-367頁。

[56] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Shikshā Vallī 11.2, p.115.

[57] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Brahmānanda Vallī 1, p.118.

[58] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.148.

[59] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.169.

[60]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第561-563頁。

[61]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第625-627頁。

[62]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第662-665頁。

[63]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。大林間奧義書附錄第666-668頁列出德國學者Paul Deussen編列的師承世系(Varhsa)(附識)。

[64] 趙京中文表示里導入漢音元素的提案201675日初稿。

[65]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第570-571頁。服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド第三章「神學的対論」第二節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.64-65.

[66] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.98.

[67]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第613頁。括號內為筆者注。

[68] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッドアーラニヤカウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.99.

[69]Aruni Upanishad Chapter 3, http://www.celextel.org/upanishads/sama_veda/aruni.html .徐譯(1004)沒有不偷竊

[70] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.64-65

[71] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.101. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。譯為三書,第707頁:無上梵已知,彼則成大梵。法國學者Anquetil Duperron的奧義書拉丁譯本以此為卷首,知上帝者,則成上帝

[72] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.85.第六問7節。

[73]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第736-768頁。

[74] 上個世紀五六十年代印度古典在歐美流行時,有人極力推廣這個發聲,但也有心理學家證明坐禪時念coca-cola也有同樣功效。A. H. Almass, The Point of Exitence, Boston: Shambhala, 2001. 日本的オウム真理教就是用AUM ㄡㄇㄨ(中譯奧姆)起名。1995320日東京地下鐵發生sarin毒氣事件時,我正在東京上班,第一次聽到オウム這個奇怪的發音。

[75] 不用說,現有的由表意漢字構成的漢語以外的文字(包括藏文維吾爾文等)的翻譯詞彙,完全不可能編輯成詞典以供查找原文。

[76]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第1018頁。索引里也沒有列入。

[77] ㄨㄟㄅㄚ-自己意識到需要進一步研究宗教社會學這一領域的艱深課題,此後創作了Die protestantische Sekten und der Geist des Kapitalismus/《新教諸教團與資本主義精神》、Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen/《世界宗教的經濟倫理》、Einleitung/《序論》、Konfuzianismus und Taoismus/《儒教與道教》、Zwischenbetrachtung/《中間考察》、Hinduismus und Buddhismus/Hindu/ㄏㄧㄣㄉㄨ教與佛教》、Das antike Judentum/《古代猶太教》。ㄨㄟㄅㄚ-的這些比較宗教學的著作基本上局限於專業人士範圍內,不乏真知灼見,筆者也受到一些啟發(例如對古代猶太教的見解),但主要的困難是現在的學者/讀者們沒有能力、也沒有興趣和必要判斷他所依據的German/ㄍㄜㄦㄇㄢ/日耳曼語(Deutsch/ㄉㄛㄧㄑㄧ/德文)經典譯本的數量(知識範圍)和質量(正確/準確程度)。ㄨㄟㄅㄚ-的這些著作的多數都有漢譯本出版,這些漢譯本用漢字把古典宗教的基本概念和邏輯聯繫翻譯得更加混亂,浪費讀者很多時間去猜測譯者為什麼用這些而不是那些漢字。(趙京,202374日)。


0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制