| Upanishads/ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ/奧義書集的翻譯筆記 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 送交者: 比較政策 2025年06月30日17:00:32 於 [教育學術] 發送悄悄話 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
印度宗教哲學經典Upanishads按“中文書寫系統裡導入漢音元素的提案”[1]一文,轉寫為ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄚㄉ[2];中文和漢字日語都意譯為《奧義書》,鑑於徐梵澄等的既有翻譯[3],就不必有新的意譯了。不過,更準確的譯法是《奧義書集》,因為各篇的年代作者參差不齊,各種原文或譯本收入的篇數也大為不同。如果說印度教由三個方面形成:儀式、神秘和奉獻[4]的話,第二方面的傑出代表就是Upanishads。Upanishads意為“坐近來(傳授)”,傳授存在於所有事物中的神和存在於神中的所有事物的vision洞觀,體現出生活中不可見的合一性的深厚意識。徐在印度潛學幾十年,功底深厚,譯本也相當忠實,但在“譯者序”開首唐突地宣稱“奧義書五十種,皆無所謂深奧之意義也。”“印度之第一書,《梨俱韋陀》…,然其義以荒,象徵都不可解。”[5]“然數百年之迷信已深植民間,牢不可破,婆羅門之後世,已不自知其偽,”[6]與“獨此《奧義》諸《書》,義理弘富,屬於內學,為後世諸宗各派之祖,乃有可供思考參同而契會者,信宇宙人生之真理有在於是。而啟此一樞紐,則上窺下視,莫不通暢條達,而印度文化之綱領得焉。”[7]叔本華“大加嘆賞,謂舉全世界之學,無有如此有益且使人感發興起者。此為餘生之安慰,亦為余死之安慰云云。”[8]特別是各奧義書前的簡介中的高度讚賞,自相矛盾。其中原因,大概是因為譯者原來在南印度1952、53、54-57年翻譯發行中文譯本[9],沒有受到意識形態的影響,後來回到中國,經歷過“無產階級文化大革命的洗禮”,在1979年為官方出版社寫序言時[10],以馬克思、恩格斯的“歷史唯物主義”指導印度古典研究。這是目前中國幾乎所有印度古典翻譯、研究的通病[11]。 印度Vedicㄨㄟㄉㄚ[12]經典列舉108部左右奧義書[13],但最著名的解說者Adi Shankaracharyaㄕㄢㄎㄚㄌㄚㄑㄚㄦㄧㄚ(阿迪·商羯羅)只注釋了11部,這11部奧義書就成為《奧義書集》的主體[14]。 一、徐譯第一收入的是Aitareyaㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ(愛多列雅)書,“四《韋陀》首《梨俱》,而《梨俱》之《奧義書》首此,簡約一書,而宇宙人生之精義全備,末謂盈天地間皆一知覺,而此即是大梵” [15]。維基百科說它約成書與紀元前6-5世紀,在佛教之前[16]。徐譯本分五章,第一章共4節,前三節講創世論,值得詳細考察。 1.徐譯:【太初,此世界唯獨“自我”也。無有任何其他睒眼者。彼自思維:“我其創造世界夫!” 】[17]太初,此世界還沒有存在,只有Atman。Atman也英譯為Self,一方面,它是宇宙的終極真理,另一方面,它又是我們的內在主體真理atman。探索我們自身的梵與atman,正是人生體驗的終極目的,也是通往解救/永生的知識之路[18]。梵文與巴利文中的atman源起於共同的印歐語系字根,*ēt-men,原義是呼吸。古英文中的 æthm,德文中的 Atem,與希臘文的前綴字atmo-,都來自於同一字根,漢譯將其譯為“我”、“個我”(日語)或“梵我”,也有意譯為主體、靈魂[19],考慮到這個概念的深刻根本意義,應該初步音譯為ㄚㄊㄇㄢ,意譯為“真我”:真正的自我、自我的靈魂、自我的真理[20]。如果說人類對宇宙的終極真理只能學習、認識、體會微小的點滴,每一個人都可以不斷地靠近真我。參照新的英譯本[21],可以譯為: 太初,只有ㄚㄊㄇㄢ存在,不存在任何其他眨眼者。他想到:“讓我創造各界[22]吧。” 2.他創造了各界:水、光、死亡、下界各河流。水在各天界之上,各天界承托着水。光束充滿在兩者之間,死亡是地表,下面就是下界各河流。[23] 3.他想到:“這些就是各界了。現在我再創造各界的保護者們。”他從各河流中抽取並形成原初人。[24] 本ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書最後(徐譯第五章[25],英譯第三部[26])進一步闡明何為ㄚㄊㄇㄢ。 1.我們作為ㄚㄊㄇㄢ崇拜的到底是誰?ㄚㄊㄇㄢ是哪一個? 它是那位以他看見、以他聽見、以他聞味、以他講話、以他辨甘苦者。 3.這是Brahman梵天,這是Indraㄧㄣㄉㄌㄚ[27],這是Prajāpatiㄆㄌㄚㄐㄚㄆㄚㄊㄧ[28],這是所有諸神和所有五大元素:地、空氣、空間、水、光。這是大大小小、各種各樣的生物:或卵生、或胎生、或從潮濕環境或從土裡出生,如馬牛人象。它包括所有的呼吸物:走動的、飛行的和不動的。 所有的都由意識引導,建立在意識之中。此世界由意識引導,它的基礎是意識。意識就是梵天。 4.以ㄚㄊㄇㄢ即意識,他從此世界上升,並在天界獲得所有欲望,變為永生。是的,他變為永生。 從此ㄞㄊㄚㄌㄟㄧㄚ奧義書,可以看出奧義書集的中心就是ㄚㄊㄇㄢ與梵天的同一關係這一印度古典核心問題。 二、Kauṣītakiㄎㄠㄒㄧㄊㄚㄎㄧ(也稱Kaushitaki Brahmana,徐譯考史多啟)奧義書進一步講ㄚㄊㄇㄢ就是Self自我、Pranaㄆㄌㄚㄋㄚ(氣、氣息,或般納、普拉納)和Prajnaㄆㄌㄚㄐㄋㄚ(最高智慧、睿智、純粹智慧,日譯為叡知):【Indraㄧㄣㄉㄌㄚ說:“我是ㄆㄌㄚㄋㄚ,睿智而成的ㄚㄊㄇㄢ”】(第三章2)[29]。“ㄆㄌㄚㄋㄚ實際上是睿智,睿智就是ㄆㄌㄚㄋㄚ。因為兩者相伴附着於身體,相伴從身體上離去”(第三章3)[30] 。 三、另一個印度古典核心問題—輪迴—也首先出現在最早的兩個奧義書之一Chāndogyaㄑㄢㄉㄛㄐㄧㄚ(徐譯為唱贊,也譯為歌者)奧義書。這個父親Uddālaka Aruniㄚㄌㄨㄋㄧ與兒子ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ的對話也是最長的奧義書。在第五章第10節(徐譯為第五篇第十章)ㄚㄌㄨㄋㄧ詳細講解靈魂離開肉體後的去向:7.所以在此世行善的人們會投入善胎,即生在Brahminㄅㄌㄚㄈㄇㄧㄣ、Kshatriyaㄎㄒㄚㄊㄌㄧㄚ或Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ家庭[31];但在此世行為不善者將投入污胎,即生為犬、豬或生在Shudraㄕㄨㄉㄌㄚ家庭。[32] ㄑㄧㄢㄉㄨㄛㄐㄧㄚ奧義書第六章第2節開首:“親愛的兒子,太初時這個世界只存在Satㄙㄚㄊ(有),這是唯一的存在,沒有第二個存在”[33],顯示印度古典對中國古典哲學(如《道德經》)的影響。而第8節第6段進一步點出了全奧義書集關於ㄚㄊㄇㄢ與梵天關係的精髓:“這個精細的存在(日譯者註:ㄙㄚㄊ),正是世界上萬物的本質。這是真,這是ㄚㄊㄇㄢ。ㄒㄧㄨㄟㄊㄚㄎㄜㄊㄨㄛ喲,你就是它!”[34]。這一段精髓在隨後的每一節都重複結尾,Barua甚至以此稱ㄚㄌㄨㄋㄧ在此提出“原子”的早期形式,是“印度的第一個哲學家”[35]。McEvilley也令人信服地指出:古代希臘和印度“這兩個人種最早認識到哲學是人性的決定性特徵”[36],“ㄨㄆㄚㄋㄧㄒㄧㄚㄉㄜ對蘇格拉底之前的影響似乎包括對‘一與多的問題’的單元解決辦法、元素之間轉變的原理、至少關於轉生原理的倫理方面、宇宙輪迴原理的元素或面貌”[37]。 四、Īshaㄧㄕㄚ(徐譯:“伊莎”者,“精神”也[38]。英譯:Lord主[39])奧義書通常被列入《奧義書集》之首,英譯版正文前有唱頌詩: 那是圓滿的,這是圓滿的 圓滿出自圓滿 從圓滿中取走圓滿 剩下的還是圓滿[40] 第7頌問道:對識者而言,萬物在他那裡變為他自身的ㄚㄊㄇㄢ,幻想和憂慮怎麼可能降落在同一(圓滿)的識者呢?[41]第2頌唱頌到:人在此世要(可以)生活100年履行職責。這個數字來自Rig Vedaㄖㄧㄍ∙ㄨㄟㄉㄚ7.66.16和Yajur Vedaㄧㄚㄐㄩㄦ∙ㄨㄟㄉㄚ36.25,是天主準確的安排[42],但印度經典一向誇大數字,不必太較真。 五、Kenaㄎㄜㄋㄚ(徐取意譯:由誰)奧義書屬於Sama Vedaㄙㄚㄇㄚ∙ㄨㄟㄉㄚ,可以概括為:“絕對真理確實在感覺器官的理解、領悟能力之外,它無形、無名、不可說明、不可定義、不可思維、遠遠高於可知的和不可知的”[43]。這不是後來老子的“道”或笛卡爾的上帝嗎? 六、Kathaㄎㄚㄊㄚ(徐譯:Kathaka,羯陀)奧義書屬於ㄧㄚㄐㄩㄦ∙ㄨㄟㄉㄚ,是最廣為人知的奧義書,包括兩章(adhyāya),每章三輪(vallī,按徐譯)對話,日譯本全文分為六章,但意譯為“死神的秘教”[44]更合適。傳到中國後變為地獄閻王的死神(Yamaㄧㄚㄇㄚ)具有西方的上帝(最終審判官)的角色,賜予本來不該來造訪的純潔幼童Nachiketasㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ三個許願,引出了關於現世人生意義的高潮對話。第一章第2輪: 10.我知道世人所稱的財富短瞬無常,而以變幻物不能達到永恆。所以我以ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ之名[45]築起祭壇,通過無常(的財富奉獻到祭壇)達到永恆[46]。 11.欲望的達成、世界的根基、無可限量的權力、無所畏懼的彼岸、高度的頌讚、深遠的通道的基地[47],都近在眼前。賢明的ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ啊,你毅然拋棄了它們[48]! 第一章第3輪: 3.要知道:ㄚㄊㄇㄢ是馬車主人、身體是馬車,而知識是駕手、思想是韁繩[49]。 7.缺乏知識、沒有思想,行為不純的人沒法到達(解脫的[50])目的地,陷入生死輪迴的境地[51]。 8. 然而,具備知識和思想、行為端正的人會達到目的地,從那裡(擺脫輪迴[52])不再出生[53]。 第二章第1輪2.無知者追求外部的各種欲望,落入死神無所不在的網索,但明白永生之道的智者不會在這變幻莫測的世界尋求永恆[54]。 第二章第3輪9.他的形態非視覺能達,誰也沒有用眼見過他。只有通過心、理解和思想才能體會。知道這一點的人成為永生[55]。 七、Taittiriyaㄊㄞ_ㄊㄧㄌㄧㄧㄚ(維基百科意譯鷓鴣氏、音譯為泰帝利耶,徐譯泰迪黎耶)奧義書,反映ㄊㄞㄊㄧㄌㄧ學派的教義,如“敬母如神,敬父如神,敬師如神,敬客如神”[56];“認識梵天者就達到最高”[57]。 八、Shvetāshvataraㄒㄨㄝㄊㄚㄒㄨㄚㄊㄚㄌㄚ奧義書來自這位智者的名字,意為“有一匹白馬”或“有純潔感覺”,可以採用徐譯“白淨識者”(或白騾)奧義書。此書很強調認識神,第一章第11節前段:“認識神後,所有腳鐐都脫落了。痛苦消除後,生死也停止了”[58];第六章第15節後段:“只有通過認識他,才能超越死亡。除此之外絕無他途”[59]。 九、Bṛhadāraṇyakaㄅㄦㄏㄚㄉㄚㄦㄢㄧㄚㄎㄚ(徐譯“大林間”,或廣林)與ㄑㄧㄢㄉㄛㄐㄧㄚ是兩部最早的奧義書,徐譯第二分(章)第六婆羅門書三節[60]、第四分(章)第六婆羅門書三節[61]、第六分(章)第五婆羅門書三節[62]無法把五十多、六十個神天識者的師承世系[63]長名用表意漢字譯出,只好列出拉丁化梵文,再次說明了至少在印度古典研究領域,有必要引入漢音元素[64]。徐譯第三分(章)第二婆羅門書13節:“親愛的ㄚㄌㄨㄊㄚㄅㄚㄍㄚ師者,牽着我的手,請跟我來!這個問題只能在我們兩人中討論,不適合在大庭廣眾下議論”。兩人離開大廳私下討論,他們談論的正是(因果報應之)業。他們誦唱的就是業:善有善報、惡有惡果[65]。徐譯第四分(章)第四婆羅門書五節:“這就是指人按其德行、行動而成其所果。善行一定會得善報,惡行一定會得惡報,以福德之業稱為福人,以罪惡之業成為罪人。” [66]六節:至若無欲望者:--彼無所欲,已離乎欲望,欲望皆已圓滿,即以性靈(ㄚㄊㄜㄇㄢ)為其欲望者,--彼之生命氣息不離,彼即大梵(梵天),彼已臻至於大梵也[67]。七節頌曰:心之所存的所有欲望都放棄的時候,在此世註定要死亡者得到永生,達到梵天[68]。這表明佛教里核心的因果報應、生死觀念都是從早先的奧義書借用的,或者說兩者互相學習。Aruni(或Aruneya)ㄚㄌㄨㄋㄧ(徐譯“阿盧尼迦”)奧義書(第3節)專門尋求如何解脫生死輪迴之因業:三次聲明“我捨棄了!”後,只帶着竹杖和腰巾就踏上出家的旅途,把食物作藥品,恪守貞潔、不殺生、不蓄財、不偷竊、不撒謊[69]。 十、Muṇḍakaㄇㄨㄣㄉㄚㄎㄚ(徐譯“蒙查羯”),意譯為削髮奧義書。“認識到最高神存在於自己的心裡是人生容易和最得回報的體驗,因為個人不需要到到遙遠、陌生和異己的地方去尋求,而是在非常知曉的、熟悉的、存在於自身的內在去尋求”[70]。第三章下篇9節揭示了梵天的奧秘:“認識最高的梵天者,自己就成了梵天”[71]。 十一、Prashnaㄆㄌㄚㄒㄋㄚ(問題),徐譯為六問奧義書,教師回答學生的六個問題:萬物的起源、生命之優於其它生物、prāṇaㄆㄌㄚㄋㄚ(生命氣息)、夢眠、Omㄡㄇ、Prushaㄆㄌㄨㄒㄚ“最高的梵天”[72]。 十二、Māṇḍūkyaㄇㄢㄉㄨㄛㄎㄧㄚ奧義書最短,只有12節,論Om(或Aum)ㄡㄇ發聲的神聖意義。徐譯收入很長的《喬荼波陀頌釋》[73],其實沒有太大必要[74]。漢語專門造出“An唵”字音譯此聖音,也更為佛教廣泛傳頌。佛教的“阿彌托福”等更專用發音更已經成為中文成語,但還有很多無法用漢字翻譯的咒語等,都應該、只能用漢音元素準確表述。徐譯最後第1097-1133頁列出《奧義書集》中的約五、六百名字的拉丁拼寫索引,沒有漢字翻譯,因為既不可能也沒有必要編列漢字索引,但卻可以、也只能用漢音元素準確、標準地索引[75]。能夠讀完本文的讀者完全會體會到這一點。 《奧義書集》還有許多人生之道,包括瑜伽、出世、醫術等等。徐譯《阿他婆(韋陀頂奧義書)》引言[76]介紹“上世紀末德國學者韋柏(Weber),已將此諸《奧義書》分為三匯”,應該是指社會學者Max Weber(現漢字譯為韋伯,轉寫為ㄨㄟㄅㄚ-),活到第一次世界大戰後1920年,我在“Weber/ㄨㄟㄅㄚ-/韋伯社會學的基本概念”略為提及[77]。
[趙京,中日美比較政策研究所,2016年10月20日第一稿,2025年7月1日修訂 ]
[1] 趙京,2016年9月11日第一稿,2024 年7月27日第11稿。 [2] 英語等拉丁語系名詞複數結尾轉換複雜,有-s, -es, -ies, 以及不規則轉換,轉寫時應該避免跟隨、而應該直接從(單數)原形轉寫,以便知道/檢索原初詞語。其次,轉寫為形容詞的詞彙也應該按名詞原型轉寫,把形容詞的發音直接用表意漢字翻譯對應會帶來更多的翻譯混亂。如Peloponnesian War被漢字譯為《伯羅奔尼撒戰爭》,不準確,因為Peloponnesian/伯羅奔尼撒是名詞Peloponnesus/ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄣㄋㄜㄙㄨㄙ的形容詞,日語也是按名詞Πελοπόννησος/Peloponnesus/ペロポネソス轉寫的,所以應譯為《ㄆㄟㄌㄛㄆㄛㄣㄋㄜㄙㄨㄙ戰爭史》,或者《古希臘文明世界內戰史》(趙京,古希臘史新譯初步,2017年8月8日)。 [3] 徐梵澄譯《五十奧義書》,叫《奧義書五十集》更準確。中國社會科學出版社,1995年,北京。 [4] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.13. [5] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第1頁。 [6] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第2頁。 [7] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第4頁。 [8] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第10頁。 [9] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第71,18,429,12,1049頁。 [10] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第13頁。 [11] 例如:【在中文版“譯序”中夾入並非轉譯者的政治性見解:“《摩奴法典》全書凡十二卷,論及很多方面,而其核心內容可以歸結為一點,即維護種姓制度。它宣揚種姓起源的神話,論列各種 姓的不同地位、權利和義務,規定依違種姓制度的獎懲,並以‘來世’苦樂作為這種獎懲的補充。因此,《摩奴法典》作為維護剝削階級髙等種姓利益的工具,其所發揮的作用甚至是純粹的法典難以比擬的。”“馬克思在《科瓦列夫斯基 <公社土地占有制,其解體的原因、進程和結果>一書摘要》中也用過這個譯本。”世界經典在中文譯本里都逃不脫這種尷尬地位。】趙京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”,2016年8月30日初稿。【中文的介紹以翻譯過其中一些詩詠的金克木在《梵語文學史》第一編第二章第一節里所講的為主調:“《梨俱吠陀》的詩歌,…首先在奴隸社會中被祭司用作宣傳神秘主義的材料。在封建社會裡,它幾乎被一般人遺忘了,除了作為禱告詞以外,只有少數哲學家還用來作宣傳唯心主義的依據。到了近代,許多西方學者花費了很大力量,作了不少比較語言學的和資料考證性的工作;但是由於他們常懷偏見,而且不懂社會發展規律,又用唯心主義觀點和形而上學的方法,結果是在解說詞句和排比資料方面有很大貢獻,而對內容仍往往不能正確理解。”】趙京,“The Rig Veda《ㄖㄨㄟㄍㄜ頌讚ㄨㄟㄉㄚ智識》火神六頌”,2016年8月19日第一稿。 [12] 中文漢音翻譯時去掉拉丁文的形容詞變化,統一按Veda翻譯。 [13] 偶然隨想:《水滸傳》的108好漢的數字大概也是來源於印度經典。“此殿內鎮鎖着三十六員天罡星,七十二座地煞星,共是一百單八個魔君在裡面。上立石碑,鑿着龍章鳳篆天符,鎮住在此。若還放他出世,必惱下方生靈。”(第二回)。 [14] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.40.以下列舉這11書和不在此列的Kauṣītaki奧義書。 [15] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第18頁。 [16] https://en.wikipedia.org/wiki/Upanishads [17] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第20頁。 [18] Pramesh Ratnakar, Hinduism. New Delhi: Luster Press, 1996, p.18-19. [19] https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%91_(%E5%8D%B0%E5%BA%A6%E6%95%99) [20] 與一些日語漢譯吻合,也有日譯為“個我”。有朋友建議譯為“恆我”。“有人譯為‘神我’,指最高精神,最高原理,有時候等於‘梵’。”《季羨林文集》第二十一卷《羅摩衍那(五)》,江西教育出版社,1995年,注釋41,550頁。“意思是‘自己’。但在哲學上卻有不同含義,音譯‘阿提芒’,意譯‘神我’。一般含義為‘最高真理’,有時與‘梵’等同。”《季羨林文集》第二十三卷《羅摩衍那(六下)》,江西教育出版社,1995年,注釋222,968頁。 [21] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.英譯本分三部adhyāya,第一部分三節khanda(n下的小點本文無法表示出來)。 [22] 用“各”表示複數。以下同。 [23] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136.按照這個說法,各天界the heavens與ㄚㄊㄜㄇㄢ在創世前共存。 [24] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.136. [25] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第28-30頁。 [26] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.142-143.徐譯和英譯本所用原文也略為不同,譯文以英譯本為主。 [27] 現譯為因陀羅。 [28] 徐譯為般茶帕底。 [29]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.125. [30]服部正明訳『ウパニシャッド』生命の本質、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.126. [31] 《ㄇㄚㄋㄨ法典》援引ㄨㄟㄉㄚVedas經典,從ㄨㄚㄦㄋㄚvarna劃分出四個ㄎㄚㄙㄊ:Brahminㄅㄨㄌㄚㄈㄨㄇㄧㄣ,來源於Brahman,可以意譯為“梵士司”身份(掌管梵界知識的祭司、教師、法學士、律師);Kshatriyaㄎㄨㄒㄧㄚㄊㄌㄧㄚ來自kshatra (統治、權威),可以意譯為“官仕”身份(武士、官僚),釋迦牟尼就出身於這個身份;Vaishyaㄨㄞㄒㄧㄚ可以意譯為“庶民”身份(農、牧、商等);Shudraㄕㄨㄉㄜㄌㄚ屬於奴僕身份(趙京,“《ㄇㄚㄋㄨManu法典》試譯引子”,2016年8月30日初稿)。 [32] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.110-111. [33] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.112.這是對更早的印度古典的“Asatㄚㄙㄚㄊㄜ(無)中生ㄙㄚㄊㄜ(有)”的思想的批判。 [34] 服部正明訳『ウパニシャッド』チャーンドーギヤ、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.118. [35] 轉引自Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, p.317. [36] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Foreword, xxxi. [37] Thomas McEvilley, The Shape of Ancinet Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth Press, 2002, Afterwood, p.642. 原書很長且專深,這個35分鐘的作者的推薦很簡明:https://www.youtube.com/watch?v=8HAiTfOSP_w。 [38] 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第499頁。 [39] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.180. [40] 這個唱頌詩也被一些編者放在別的奧義書之前。The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.29,180.引自Maharishi Mahesh Yogi的英譯。 [41] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.30. [42] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.42, 43 & p.12. [43] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.45.我沒有從英文原文找出引用,但確是此奧義書的精髓。 [44] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.58,130. [45] 這是死神賜予ㄋㄚㄑㄧㄎㄜㄊㄚㄙ的第二個許願。 [46] 這一段原本就難解,我綜合各譯本譯出:服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.51. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第352頁。原文沒有標示言者是誰,徐譯為童子言,不通。 English tanslation of Katha Upanishad,by Swami Nikhilananda http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/Vedic-related/katha_upanishad.pdf 譯為死神言,妥當。 [47]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.136-137,指ㄚㄊㄜㄇㄢ。 [48] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.52. [49] 這是經常被引用的比喻.主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.55. [50]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140. [51] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56. [52]引自服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.140. [53] 主要依據The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.56. [54] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.142. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.59. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第359頁“餘人”乃“愚人”誤印。 [55] 服部正明訳『ウパニシャッド』死神の秘教、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.150. The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.67. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第366-367頁。 [56] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Shikshā Vallī輪 11.2, p.115. [57] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015. Brahmānanda Vallī輪 1, p.118. [58] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.148. [59] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.169. [60]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第561-563頁。 [61]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第625-627頁。 [62]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第662-665頁。 [63]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。大林間奧義書附錄第666-668頁列出德國學者Paul Deussen編列的師承世系(Varhsa)(附識)。 [64] 趙京“中文表示里導入漢音元素的提案”,2016年7月5日初稿。 [65]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第570-571頁。服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第三章「神學的対論」第二節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.64-65. [66] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.98. [67]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第613頁。括號內為筆者注。 [68] 服部正明訳『ウパニシャッド』ブリハッド・アーラニヤカ・ウパニシャッド第四章「自己の探求」第四節、中央公論社〈世界の名著1〉、1969年。P.99. [69]Aruni Upanishad Chapter 3, http://www.celextel.org/upanishads/sama_veda/aruni.html .徐譯(第1004頁)沒有“不偷竊”。 [70] Prabha Duneja, Hinduism: Scriptures & Practices. ARC Publishers, 2012, p.64-65 [71] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.101. 徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。譯為三書,第707頁:“無上梵已知,彼則成大梵”。法國學者Anquetil Duperron的奧義書拉丁譯本以此為卷首,“知上帝者,則成上帝”。 [72] The Upanishads, trans. Vernon Katz and Thomas Egenes, New York: Penguin Random House, 2015, p.85.第六問7節。 [73]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第736-768頁。 [74] 上個世紀五六十年代印度古典在歐美流行時,有人極力推廣這個發聲,但也有心理學家證明坐禪時念coca-cola也有同樣功效。A. H. Almass, The Point of Exitence, Boston: Shambhala, 2001. 日本的オウム真理教就是用AUM ㄡㄇㄨ(中譯奧姆)起名。1995年3月20日東京地下鐵發生sarin毒氣事件時,我正在東京上班,第一次聽到オウム這個奇怪的發音。 [75] 不用說,現有的由表意漢字構成的漢語以外的文字(包括藏文維吾爾文等)的翻譯詞彙,完全不可能編輯成詞典以供查找原文。 [76]徐梵澄譯《五十奧義書》,中國社會科學出版社,1995年,北京。第1018頁。索引里也沒有列入。 [77] ㄨㄟㄅㄚ-自己意識到需要進一步研究“宗教社會學”這一領域的艱深課題,此後創作了Die protestantische Sekten und der Geist des Kapitalismus/《新教諸教團與資本主義精神》、Die Wirtschaftsethik der Weltreligionen/《世界宗教的經濟倫理》、Einleitung/《序論》、Konfuzianismus und Taoismus/《儒教與道教》、Zwischenbetrachtung/《中間考察》、Hinduismus und Buddhismus/《Hindu/ㄏㄧㄣㄉㄨ教與佛教》、Das antike Judentum/《古代猶太教》。ㄨㄟㄅㄚ-的這些比較宗教學的著作基本上局限於專業人士範圍內,不乏真知灼見,筆者也受到一些啟發(例如對古代猶太教的見解),但主要的困難是現在的學者/讀者們沒有能力、也沒有興趣和必要判斷他所依據的German/ㄍㄜㄦㄇㄢ/日耳曼語(Deutsch/ㄉㄛㄧㄑㄧ/德文)經典譯本的數量(知識範圍)和質量(正確/準確程度)。ㄨㄟㄅㄚ-的這些著作的多數都有漢譯本出版,這些漢譯本用漢字把古典宗教的基本概念和邏輯聯繫“翻譯”得更加混亂,浪費讀者很多時間去猜測譯者為什麼用這些而不是那些漢字。(趙京,2023年7月4日)。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2024: | 第一場辯論表現欠佳的拜登應該讓位給年 | |
| 2024: | 拜登的記憶 | |
| 2023: | 看了這個錄相,我都明白華南工學院是怎 | |
| 2023: | 可不可以這樣理解:中國地區定期的農民 | |
| 2022: | Forex Trading Chart 06-27 | |
| 2022: | 分享第14批34種漢語辭書(Txt格式) | |
| 2021: | 荊軻歌 / 渡易水歌 | |
| 2021: | 擊壤歌 | |
| 2020: | 謊言重複1萬遍也還是謊言。變不了真相 | |
| 2020: | 再論:新冠病毒不是從武漢發源的 | |




