字母拼音文字本身,在使用上具有抽象性,符號性,和邏輯性。這點是象形的方塊漢字所不具備的。此外,漢語詞彙本身是通過漢字單字的疊加和彼此修飾組合而成的,這造成了漢語表達在本質上說描述性的,是由外及內的,但多數時間卻總是置身事外的。
而字母拼音文字本身,是抽象的,通過符號和語音的組合來“representing"一個概念或名詞,並必然需要修飾或描述。就我們可以用”A“這個字母符號代表任何事物,這在數學上最常見。這種通過符號來代表一個概念或名詞的方式本身,就有很好的抽象性,它賦予使用這種文字的民族的認識過程,脫離其他干擾因素,而能抽象地,邏輯地,理性地去思考。
而中國人使用的漢語詞彙,就無法做到這一點。這才是中國人感性,容易感情用事,不理性,不邏輯的真正原因。
舉個具體的例子,比如:”中國“這個漢語詞彙,和英語的”China“,就有很大的差別。”中國“這個詞中的”國“字,是個很容引起思維混亂的因素。”中國“到底是不是一個”國家“的概念?中華人民共和國,和中華民國都簡稱”中國“,到底誰才是”中國“?歷史上的”中國“到底是一個國家,還是很多國家。中華人民共和國憲法總綱第一句話:”中國是世界上歷史最悠久的國家之一“,這句話從任何角度看,都是個病句,都是個概念混淆的表達。這個中國到底是現在的中國,還是歷史上的中國?如果是現在的中國,那麼歷史不長,不過從1949年算起。如果是歷史上的中國,那就不是一個國家,而是一系列國家的延續。
"One China policy"用英語表達,很清晰,沒有任何理解上的歧義。 而”一個中國政策”,就很難自圓其說。兩個字組成的詞,和一個單獨的字,在表達上是有很大區別的。中國人說,漢語詞彙可以忘文生意,所以好用。那是扯淡,連一個簡單的“中國”都扯球子不清,還忘文生什麼意呀?糊塗到家了。看漢字文章,特別是專業的文章,如果想正確理解,幾乎是不可能的!
|