牛津大學教授:英國自絕於世界文學
康慨
首屆布克國際獎評委會主席、牛津大學教授約翰·卡利(John Carey)激烈批評英國文學界和出版界視野狹隘,甚至“沆瀣一氣”,阻止本國讀者接觸到世界上最優秀的文學作品。
他表示,外國文學在英國遭到了“忽視”,對一個局外人來說,英國出版界“似乎沆瀣一氣……令讀者難以接觸用外語所寫的多數優秀圖書。”而如果此種狀況發生在五、六十年前,“那麼便可能造成這樣的後果:沒有卡夫卡,沒有加繆,沒有卡爾維諾,沒有博爾赫斯”。
布克國際獎上周在愛丁堡舉行了頒獎典禮,阿爾巴尼亞作家伊斯梅爾·卡達萊領受了這項獎金高達6萬英鎊的大獎。作為評委會主席,卡利博士在頒獎典禮上的這番批評不免令人錯愕。
“如果你講西班牙語,或法語、意大利語、德語,或是其他十來種外語中的一種,那麼,你在本國的書店裡,可以找到中國人如何想象,韓國人如何敘述故事,西班牙和斯堪的納維亞國家如何在寫新型的小說。但是,如果你住在英國,便會發現,這種豐富性是不存在的。”
出版商並不完全贊同卡利的批評。《衛報》援引坎農蓋特書局 Canongate Books 發行人傑米·賓格 JamieByng 的話說,對文學譯作的缺乏,“書商和讀者的排斥也該承擔部分責任”,作為出版商,出譯著並不容易。他說,英國對其他地區的文化,有一種“令人憂慮的壓制。”
坎農蓋特和另一家名為“蛇尾”(Serpent's Tail)的小出版社,都曾出版過卡達萊作品的英譯本。在英國,非英語國家的作者要想找到大出版商合作,並不容易。蛇尾的發行人彼得·埃爾頓(Peter Ayrton)將其歸罪於英國的“文化沙文主義”。
專門出版外國文學、但已被蘭登書屋收購的哈威爾(Harvill)出版社的發行人克里斯托弗·麥克萊豪斯(Christopher MacLehose)說,英國和法國等國在譯著出版數量上的差異之大,“令人感到羞辱”。英國圖書市場上只有3%的譯著,而在法國,這一數字是23%。
(中華讀書報)