為增加對比性,俺把中文譯文附到相應的英文原文下面:
She Walks in Beauty (By Baron Byron)
《驚艷》
--- 為什麼在題目里俺沒把“she walks”這兩個字譯出來?因為正文是用古詩的格調譯出,若題目譯成“她在驚艷中走來”,頗有現代漢語的味道,而譯成“來而驚艷”啥的又覺凝澀。覺得簡略為“驚艷”二字,或倒能引起讀者讀正文的好奇。
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
湛湛碧宇,夜星燦爛。伊人云落,俗凡驚艷。
---
開篇這幾句俺把英文原文“打亂”再用漢語重新融合。英文原文大約可理解為:“她一出場就很驚艷,像萬里無雲掛滿繁星的夜空。”首先,用夜空比喻美女,不管這夜空多麼美麗,也不符合中文習慣,所以,俺把夜空做了她出場的背景,再乾脆用“雲落”來譯“walks”,讓她美得像下凡的天仙。雖然俗套了一點兒,但順應中文習慣。
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
墨深潤香,雪濃含瀲。融眸染湖,映裙飛幻。
---
英文原文似為:“暗與明的所有最好的搭配恰合她的雙眸和身段之美。”這樣的句子如不潤色則洋味兒太濃,與漢語的古詩韻味完全對撞。咋辦?俺把“暗”比喻成“墨”,與眼睛對應(於是碧眼的洋美人變成了東方美人),把“明”比喻成“雪”,與身段對應。再以“裙”來指代“身段”,以形成“融眸”與“映裙”對仗,
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
噴薄光柔,天曦俏顯。
---
這一句,英文原文跟漢語比喻的習慣相去更遠,字面上似可理解為:“從而融合了那溫柔的光芒,此光芒非媚俗的天氣得具。”很繞口不是嗎?而且原文中light和上面的bright也顯得重複。俺理解拜倫的意思反正就是強調“女子的美除了明暗搭配得好之外,還交融在一種溫柔的光芒之中”。於是,俺用晨曦來比喻這光芒,其它的“矯情”一概略去。哈哈。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
露多一珠,淌而流姝。月蒙須臾,晦而遮霓。
---
這句“One shade the more, one ray the
less”頗有咱們漢語“多一分則胖,減一分則瘦”的味道。其實shade和ray覺得還是與上面的dark和bright重複,不是嗎?說明拜倫也有點兒“理屈詞窮”了。哈哈。全句似可理解為:“增減一分都會損壞她那說不出的高貴。”還是咱們中文比喻起來得心應手啊:露珠再多一粒,花瓣就禁不住,會流下去;雲彩只要遮住月亮一瞬(“須臾”表示很短的時間,多短?俺不知道。哈哈),“霓”就會晦暗,而無光彩。“霓”是“雌虹”,“虹”是“雄虹”,都是龍。二者的配伍就是“霓虹”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
---
英文這句描述的是美女的頭髮,只聽拜倫說道:“每一縷都烏黑光亮(原來拜倫筆下描述的真是東方美女誒,黑髮!),輕柔地飄拂在她的臉上。”在漢語裡,烏鴉多為貶義,如“枯藤老樹昏鴉”,唯獨在比喻頭髮時是褒義,其約定俗成的搭配是“堆鴉”。如果你想出新招說成“疊鴉、擠鴉”都不再被接受。其實“堆鴉”是指頭髮在頭頂上面編紮成“髻、鬟、鬏”等髮型的樣子,要不怎麼“堆”?可如此“tress(一縷頭髮)”就沒了着落。猜俺咋辦?俺讓那烏鴉們“曬羽”,曬羽就得伸展翅膀,於是那一縷縷的頭髮就可以“撫頸拂頎”了,呵呵。“頎”啥意思啊?是“修長”的意思。《詩經》裡有一句“碩人其頎”,就是形容齊國的大美女齊姜“身材高大”。戰國時的齊國在山東河北這一帶,說明北方女子自古就個子高大。可“高大”跟“拂”不配套啊,越高越“拂”不着啊。其實“頎”的本意肯定是頭的某個部位,大家看到右邊的“頁”字了嗎?凡某字裡面有“頁”這個偏旁,必與頭有關。俺為了押韻,只好用它了,至於它是頭的哪一部位,俺也不知道,就讓有古漢語詞典的詩友自己去查吧。
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
玉淨如心,井甜無渾。魂棲素月,飄逸不沉。
---
這句英文是全篇最“彎彎繞”的一句:“那寧靜地、甜蜜地萌生思緒的地方,是這麼的清純,這麼的可貴。”
問題來了:這萌生思緒的地方是哪兒?是“心”。所以英文裡“dwelling
place”所指應該是“心”。俺不知道拜倫這種表達手法美在哪裡,因為俺沒生活在英文的環境裡,但俺知道這句要表達的其實就是這美女的心地純潔善良。於是下一個節目就是俺的了,什麼“玉淨啊、井水不瀾啊、魂啊”,都拿來渲染她的純潔寧靜堅貞!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
惕常揚柳,羞每藏桃。
--- eloquent這個字說明,該美女不僅僅soft、calm,還活潑可人。估計拜倫因為自己是詩人,喜歡抒情,所以就不大喜歡悶葫蘆似的女子吧。對應這句,俺把cheek比喻成桃,把brow比喻成柳。而eloquent為照顧句式只好放到下一行來翻譯。
The smiles that win, the tints that glow,
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
---
tint是色彩的意思,能glow的色彩多為銀色,看前面的smile,估計拜倫在這裡是用tint比喻牙齒,笑而露齒麼。(小聲說)俺比較喜歡唇(風險比較小),於是俺譯文裡就有了“唇”。“肯詩”對應上句的eloquent,就滿足拜倫的期望,讓她也吟詩吧。哈哈。在此俺也一併翻譯一下拙句:看她的笑靨如飲美酒而醉,她喜歡因詩而啟朱唇更顯多嬌。
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
蘭蕙馨新,鏡水之濱。怡情吐秀,不舍純真。
---
這三行詩描述的應該是美女平素的行至和內心世界。俺沒有具體地譯出“But tell of days in goodness
spent”這句話,總腳着與咱們大漢文字表達方式有別,俺把它抽象地地融入到“蘭蕙馨新”裡面了,因為咱們中華古人常用“惠蘭”來稱讚品性端莊的女子。peace
則用鏡水來比喻,水如果不peaceful,則不會如鏡。
俺又人老話多自跋了這麼一篇,並非自滿譯得多麼精彩也。哈哈。俺英文二把刀介個大家都知道,就是把俺譯作時的心路貼上來,讓在小鷹帝國、老美、澳大利亞、新西蘭、加拿大、印度,還有巴基斯坦的說英文國家的詩友給橫挑鼻子豎挑眼一番也!哈哈
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
翻譯拜倫的詩歌《驚艷》
英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
譯文:《驚艷》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星燦爛。
伊人云落,俗凡驚艷。
墨深潤香,雪濃含瀲。
融眸染湖,映裙飛幻。
噴薄光柔,天曦俏顯。
露多一珠,淌而流姝。
月蒙須臾,晦而遮霓。
堆鴉曬羽,撫頸拂頎。
玉淨如心,井甜無渾。
魂棲素月,飄逸不沉。
惕常揚柳,羞每藏桃。
靨能酒醉,唇肯詩嬌。
蘭蕙馨新,鏡水之濱。
怡情吐秀,不舍純真。
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
拜倫詩歌《驚艷》之英文格律解析
細讀英文原文不難發現,這首詩共18行,分作3段,全篇的押韻格式是:ABABAB CDCDCD EFEFEF。每行共4個音步,音步為抑揚格。“抑揚格”者,第一個音節輕讀,第二個音節重讀也。逐行解析如下:
She walks / in beau / ty, like / the night
Of cloud / less climes / and star / ry skies;
And all / that's best / of dark / and bright
Meet / in her / as pect / and her / eyes:
--- 此行音步不工:meet讀長音而eyes讀雙元音,皆“重讀”,卻皆打單兒,前面少個輕讀音節。
Thus mel / lowed to / that ten / der light
Which hea / ven to gau / dy day / de nies.
--- ven 和 to 都可輕讀,可忽略一個以滿足抑揚格。
One shade / the more, / one ray / the less,
Had half / im paired / the name / less grace
Which waves /in e / ve ry ra / ven tress,
--- ve 和 ry 都可重讀,可忽略一個。
Or soft / ly ligh / tens o'er / her face;
Where thoughts /se rene /ly sweet / ex press,
How pure, / how dear / their dwell / ing-place.
And on / that cheek, / and o'er / that brow,
So soft, / so calm, / yet e / lo quent,
The smiles / that win, /the tints / that glow,
But tell / of days / in good / ness spent,
A mind / at peace / with all / be low,
A heart / whose love / is in /no cent!
個人感覺,英文格律詩以抑揚格四音步和五音部為多。它們英文的專業名稱是:
iambic tetrameter 抑揚格四音步
iambic pentameter 抑揚格五音步(基本上是出現在商賴詩中)