設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
comments from a language lover
送交者: Serius 2006年01月22日15:12:10 於 [教育學術] 發送悄悄話

The word "eggplant" actually makes sense if you have seen one variety of eggplants (if you can find pickled eggplants imported from Israel, for example) which do resemble eggs in their shape and size.

Shameful is still different from shameless, though both can mean bringing shame or "disgraceful". If I did something bad and then felt shame for doing that, I was "shameful" (full of shame, though this use is now a bit archaic). I would be shameless if I kicked the crutch from an old lady who was going to a cab she just hailed, took the cab myself, and did not say or feel sorry about what I did to the old lady. The same action could also be said to be shameless or shameful. Besides their apparent difference in degree when meaning disgraceful, shameful does not refer to the state of mind where one does not feel shame about his or her shameful deeds and when shameful does refer to a state of mind, it means the opposite of shameless.

Though inflammable can be synonymous with flammable in the sense of catching fire easily, inflammable can also mean easy to get angered (i.e., irascible), which meaning flammable does not have.

And native speakers apparently do say "a cup of hot coffee" though "a hot cup of coffee" appears to have higher frequency in use.

0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2005: 力拼中國 印度精心炮製“印度硅谷”
2004: 美國法學院新趨向
2004: [轉貼] 評價華中科技大學,反思教育
2003: 北大清華的教授,咋不多說幾句呢?
2003: 郭沫若留給我們的反思
2002: 桅杆上的馬燈
2002: 2001年大陸十大假新聞