| 和church01談英語漢語 |
| 送交者: 石路 2002年05月08日18:12:22 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
請允許我稱您為C先生。 我和你的分歧在於,你認為漢語優於英語,我認為兩者各有優劣。論證漢語優於英語是個大題目,你我以及多位網友的討論,是在這個大鍋里加了一滴水。 順便推廣一點,討論事物的某些方面,可以說哪好哪不好。但要說一個事物優於另一事物,那就要做全面的討論,要對兩者有比較全面深入的了解,並且應有客觀的立場。說到中國文化,強調發揚其精華是對的,同時要看到其糟粕,要批評批判。不能以民族主義為出發點,偏狹的看待其他的文明。 C先生就“你來嗎”舉的反例是對的。實際上我並沒有說漢語不能表達各種語氣色彩。但日常生活中,“你來嗎”這樣類似的例子也是很多的。為什麼我們平時沒覺得有含混呢?一是有對話的背景,二是有對話者的交往背景,三是有語氣語調。英語中也會有這樣的語義含混。我想這就是一個全面看待事物的問題,有的情況下,漢語好,另一些情況下,英語好。 英語詞彙量大是個問題,我在上文中也提及這點。但C先生你注意到沒有,英語中,一個詞往往有名詞,動詞,形容詞,副詞,現在分詞,過去式和過去分詞等多種變化。一個詞又可以和其他詞組合形成很多新詞。所以,英語中核心詞遠沒有想象中那麼多。C先生說到中文的“雞鴨”容易辨認,其實英語中也有很多類似情況,比如,blackboard,你知道black和board,你就能知道整個詞的含義。英語同樣有語音音韻的問題,英文詩也是講求音韻的。但把英文詩翻譯成漢語後,這種音韻就不一定能表現出來了。這是翻譯者的苦惱。 再指出C先生的一個概念迷失:黑人掌握多少單詞,和英語自身表達能力是毫不相關的。 至於拉丁文如何是“死文字”,英語如何會“分崩離析”,以及日語中加入英語詞彙後又如何要“滅亡”,C先生你並沒有給出論證,我這裡不便發表評論。還望C先生在這些問題上有詳細一些的論述。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




