| 關於楊雄里先生抄襲英文綜述的綜述 -- 一個總結 |
| 送交者: JohnDoe 2001年12月28日18:12:55 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
首先,通過楊先生弟子等的介紹,得知楊院士確實對中國科學有貢獻,對此我表示敬佩。但關於那篇綜述引出的中國學術界科研道德方面的問題,值得深思。 我們並不認為楊先生抄襲了別人的科研結果未寫出處,也不是用了幾句原話,而是說他抄襲了Newman 等人的一篇”綜述“本身,幾乎全文(內容,結構,思路,每字每句),只是變成了中文,雖然他在文獻中也提了那篇”母“文。 “引用”不等於“抄襲”或“翻譯”,國內有科技譯文刊物。據我所知,國內有些單位還有專人做科技翻譯工作,譯後供本單位或私下同行間傳閱,這是絕對允許,合法的,美國也有翻譯機構,我的朋友曾幫着譯過中文材料。但你絕不能把這些譯件署上自己名去當學術論文發表,在文獻裡提上原文也不可以;當譯文發表可以,但必須有原作者書面授權,國內有些文學譯作已經很規範,中文譯作者還特意請原作者寫一個序,這才是正經的合法行為。 如果這種做法不是抄襲,那麼好多英文期刊本身就是綜述性期刊,中國科學家這下就有了發綜述論文的捷徑了,是嗎?我只要到本行業的英文綜述刊物上,”拿來“譯成中文不就行了,象我們這些有英文基礎的一個月就能發三,四篇”論文“,一年五十篇不成問題。---- 這是明目張胆的”抄襲“!你這樣做了是對綜述英文作者的極不尊重,在世界學術界會被傳為笑談,和醜聞! 你要知道,那些英文作者是真正讀了他們引用的幾十篇文章後,通過自己的思考和組織才成為一篇有加值的綜述文章,你去”抄譯“他們組織好的綜述,就是無恥地”偷竊“別人的辛苦勞動成果,有科學道德者不應如此! 把別人的綜述90% 照搬(或照譯)署上自己名字去發表 ? 給美國學者豹子膽他也不敢幹,前途會就此葬送的! 有人說了,”知識共享嘛!幹嗎這麼緊張嘻嘻?!“ 如果你象我一樣曾目睹國際會議上對中國不道德科學家的冷嘲熱諷,甚至破口大罵,你就不會再說我是緊張兮兮了。你不覺得丟人,我還覺得可恥呢! ”知識共享“?,寫綜述的目的就是要共享知識,但寫是寫,抄是抄,譯是譯。寫篇好綜述可以花你幾個月時間,上百,甚至數百篇文章要讀,要思考,還要甄別孰優孰劣,你寫的是自己對這上百篇文章的“讀後歸納整理”,好的綜述還能在眾多以往工作中看到學科未來走向,甚至提出驚人的新課題,新猜想,不是光去羅列。再者,文獻有是浩如煙海,你為什麼選這幾十篇,而非那幾十篇,反映出你自己的理解水平,這取捨本身也是通過思考的。等你寫完了,發表了,別人來抄你的,譯你的,頂多幾天功夫,因為耗費心血的閱讀,思考,總結工作你那幾個月都為他做了。那個傢伙不是“偷”你的勞動成果又是什麼呢? “知識共享”?國內學者英文閱讀也不差,你楊先生寫篇小短文,小通訊,或電子郵件給同行,順便告訴他們,有篇“Newman et al" 的綜述不錯,推薦大家去讀一下,不很好嗎?何勞譯一遍,加兩段,用自己的名字在中國當自己寫的綜述來發呢? 有人又說”國內就這個標準“。 不是總在說”入世“嗎?為什麼不學好的,文明進步的慣例呢?。我能夠相信楊先生可能只是一時圖個方便,並非惡意靠這篇綜述吃飯,而且我並不否認他在科學上有造詣。這裡的爭論無關楊院士的水平,而是科學道德問題。中國科學走向世界,就應該按世界標準要求管束不道德行為。希望楊先生在清污除垢方面帶個頭,給年輕學者做個榜樣。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




