設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
關於把 Hormone譯成亞貓、亞豬、亞狗比“激素”好。
送交者: 廣東南蠻 2007年07月08日00:00:00 於 [教育學術] 發送悄悄話

以前就算我不同意中國的學者把Hormone翻譯為“激素”,我對中國科學的學術界還
有不少的敬意。那是因為我從來沒有機會和他們接觸過吧。可是在這十幾年來接觸
多了,卻令我對他們的評價可以用“不感恭維”來達到滿分。

西方有一個電影名Dirty Dozen。南蠻在科學的領域上,無論是學歷還是道德大概都
是屬於Dirty Dozen那一類吧,可能還要更低。如果我沒有在維護我的專利和國家科
研發展項目方面同中國科學的學術界紛爭過,我根本不知道他們可以那麼低等的。
和我紛爭的專家們並不是一般的XXX級專家。而是直屬於國務院科委,擁有和控制着
一項全國性的實驗室的整組專家。

回論中文科學專辭,我認為一個好的有深度的科學專辭,應該清楚的符合系統、格
局、層次、類別等的要求。至於什麼是科學專辭的系統、格局、層次、類別的定義,
我相信我們的學者還沒有想過。希望我們的科學院在這一方面研究研究,因為這樣
的科學專辭的標準創新不是個人的能力和視野所能夠完成的。我個人的看法,現在
的中文已經遠遠落後於時代對科學專辭的應用需求。創字、創符號等是不可避免的
手段了。我國的“激素”專辭是違反了一個科學專辭所具備的系統、類別和格局這
一類的標準吧。Hormone並不是Stimulant ,把“激”應用在Hormone的中文科學專
辭還不如以亞貓、亞豬等名字代替。因為亞貓、亞豬、亞狗不會誤導Hormone的藥理
和生化性能。中國的學者專家的素質大概可以一“激”成名啦。再看看他們對“子”
和“素”在科學專辭的胡亂用,真的“無眼看”

要能夠創立一個成功的中文科學專辭的應用“系統、格局、層次、類別”等,我們
必須要弄清什麼是Science。其實中文的Science譯辭“科學”要比西方的Science更
有格局和深度,但Science有它歷史的鼻祖意義。Science的起源和意義我以前提過
了。再講就浪費時間。



0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制