| 漢語價值取向決定的詞彙優勢,把漢字用在這是資源浪費 |
| 送交者: 看圖識字 2007年07月03日00:00:00 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
英語是否可以翻譯這些詞彙呢,樓下說得非常好,完全可以,如果不是習慣和價值觀的障礙的話,他們完全可以通過音譯把這些詞彙翻譯過來。比如中國國學精華之一的“道”,其內容之繁雜,要是如實翻譯非得寫本書不可,可是人家是如何翻譯的呢?音譯不就的了? 同樣,很多英語的詞彙,用漢字也無法準確地翻譯出來,而漢字不善於音譯,這才是漢字漢語的困惑。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2004: | 兩份很有意思的預言 | |
| 2004: | 20熱門專業國內高校大比拼 | |
| 2003: | 華人大學理念與北大改革 | |
| 2003: | 世界一流大學狀況 | |
| 2002: | 陳琳是哈佛博士 | |
| 2002: | My Model: 林毅夫淚灑美利堅 | |




