| 漢字優越論質疑 zt |
| 送交者: dayang 2002年08月14日17:09:06 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
作者:方壺齋 最近一個時期以來,國內語言學界出現了一個大談漢字優越的風氣。《人民日報》海外版曾刊登過北京國際漢字研究會常務副會長徐德江先生的一篇文章,比較集中地談到了這種觀點。筆者對於這種觀點,有不同意見,特借徐文加以闡述。 一。所謂海外漢字熱。徐文給讀者的印象是,現在海外掀起了學漢字的熱浪。他引用的統計數字,只是哈佛東亞語文系漢語組所收學生,一年中增長了60%。但是,學漢語的學生增加了,並不表示願意學漢字的學生增加了。據我本人在美國教漢語的經歷來看,如果不強迫學生學漢字,學生可能會更願意學漢語一些。 二。所謂漢字有快速閱讀的優勢。徐文引用日本一教授的觀點,說明漢字的形意結合的特點,使理解漢字的速度快於拼音文字。首先要指出,漢字大部份是形聲字。形與意之間的聯繫是長久以來約定俗成的,並無必然的邏緝聯繫。掌握漢字字意,需要一個個地識記,又由於字與音沒有必然連繫,其學習速度,比拼音文字要慢得多。其次,如果拿漢語和另一種文字比較哪種更適合快速閱讀,需要對測試進行嚴格設計。漢語和對照語必須都不是受試的本族語,而受試必須對兩種文字有同等程度的掌握。但是你拿什麼來證明後一個標準呢?沒有一個比較的尺度,比較本身就毫無意義。筆者在教學中的確發現,到了高級階段,學生願意讀漢字而不願讀拼音,因為拼音的表意能力太差。但是這只是說明就漢語本身來說,漢字的表意功能比漢語拼音的表意功能強,並不能說明漢字比別的拼音文字優越。 三,所謂“書同文”的問題。徐文引用兩位學者的話,主張讓世界上的人都使用漢字,這樣即使語言不通,也可以交流。我相信做這種主張,是要徹底割裂語音與文字的聯繫,實行異聲而同文的大同世界。很好。我們現在就來做一個實驗。
英語:I lost the grammar book that Xiao Wang bought written by Zhang Daozhen that the Wangfujing Xinhua Bookstore got from the Xinhua Press. 漢字英文:我丟了語法書那個小王買的寫的由張道真那個王府井新華書店進的從新華印刷廠。 再看下面一段: A recall of contaminated hamburger linked to possible E.coli bacteria illnesses among 22 people is being expanded to 19 million pounds of meat sold nationwide, the Agriculture Department said Friday. 一個收回行動的沾染病菌了的漢堡包有關和可能E.Coli細菌病在22人中正在被擴展到一千九百萬磅的牛肉賣了的全國範圍,農業部說星期五。 首先我們看,這種漢字英文能否為英語使用者接受。要做到說英語的人能夠用漢字但仍然用英語互相交流,條件是漢字與對應詞義的英文發音必須固定化。這可能嗎?我們也許可以人為地編輯一部字典,把漢字與英語發音固定下來,但是依據這種字典說英文,勢必要使英語削足適履,去適應漢字表意的要求。比如contaminate這個詞,在不同的上下文中有污染,感染,弄髒的意義。簡單的一句英文:Do not touch it,it iscontaminated,如果用漢字表達,在不同的語境中就必須說成幾種,否則意思就不清楚: 1 別碰它,它是污染了的。讀成:Do not touch it,it is polluted 2 別碰它,它是有輻射的讀成:Do not touch it,it ishas radiation 3 別碰它,它是有病菌的讀成:Do not touch it,it ishas germs 這也就是說,說英文的人如果換用漢字,就必須放棄自然語言對語境依賴,而儘可能把話說得徹底。這將大大增加說英語的人的說話負擔,而且破壞英語本身的很多語法句式。 再看這種漢字英文,能不能方便國際交流。要做到這一點,不同國家的人對於呈現在眼前的這段中文文字,必須能夠賦予它相同的語義解釋。我們知道,句子的語義解釋依賴語序,依賴結構詞。不同的語言在這方面不同,怎麼可能對同樣的漢字表述做出相同的語義解釋呢? 就連我們中國人讀起上邊的例子也得費勁猜一陣。要是讀一部漢字寫的英文長篇小說,讀者不上吊才怪呢! 徐文所舉錢偉長的阿拉伯數字的比擬根本不適合語言。阿拉伯數字的操作是全世界統一的,而人類的語言卻有不同的語法。無論是誰說漢字將成為世界文字,都是主觀臆想。 四,所謂漢字有利於開發智能。徐文引用英國〈〈自然〉〉雜誌所報導的一項智力測驗,說明日本兒童的平均智商高於歐美兒童,原因是日本兒童學習漢字。照此而論,中國兒童應該是智商最高的了。如果這種測試是可以重複的,我倒希望看看中國兒童是否的確更聰明。要注意,這種測試必須排除其他可能影響受試智力的因素。比如可以把剛出生的嬰兒放在與世隔絕的地方養大,到了學齡,將他們分成兩組,由一台電腦分別教他們漢字和拼音文字。然後測量兩組兒童的智商。還要注意的是,這些兒童的父母必須有相同的智商水平。 五。所謂漢字在高科技的優越性。我不懂高科技。就拿打字來說,要快速輸入漢字,必須學會一套鍵入碼,而拼音文字可以直接建入。所謂優不優越,應該看普通老百姓學起來用起來是否快捷。單單看現在那麼多漢字輸入法,就說明漢字給信息化帶來多大的麻煩了。 (本文原發表在電子刊物《語文與信息》。有少許補充和文字修改) |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




