|
方舟子自從出了“不配享受民主和言論自由”的笑話後,一直憋着氣。
好不容易從施的學生顏寧身上發現了興奮點。
方舟子在肆意地嘲笑一番顏寧英文不好後,又順便嘲笑了一下顏寧的中文,好像害怕大家忘了他方舟子曾是語文高考狀元似的。
方舟子嘲笑顏寧中文水平不行,說她用錯了“還是無間道”,那Yush就跟着附和。
方舟子嘲笑的是顏寧的文章標題。文章的標題,往往是不符語法或一般用語的,這人人都知道。
就是美聯社,華盛頓郵報,紐約時報,新華社,人民日報,他們的文章的標題也會採用這種“不符語法規則”的方法。
還好,顏寧的文章中明明白白寫清楚是“方舟子是在玩無間道嗎?”,而且還解釋了一番,那“無間道”的意思,就是小學生,只要看過電影《無間道》的,都知道,顏寧在這裡的意思就是“方舟子是在做施一公的臥底嗎?”的意思。 方舟子竟然裝瘋賣傻地說顏寧是在質問他“還是斷除煩惱?(?”(“無間道”為佛教四道之一,指能斷所應斷障)”。
顏寧還真有先見之明。剛說方舟子“裝弱智”,方舟子馬上就“裝白痴”來了。
Yush和方舟子二人的行為,我還真懷疑,如顏寧所說,他們是在玩無間道吧。
===================================================
引用:
顏教授 文章標題:方舟子是在譁眾取寵,還是無間道?
顏教授 文章內容:
慢着,我再仔細想想:方舟子是在玩無間道嗎?他這不是明擺着說些弱智的話,豎個靶子讓別人攻擊自己,從而更敬重一公。要真是這樣,太偉大了。
================================
引用:
網上通常說“上演無間道”、“玩無間道”、“玩的是無間道”,少見用“是無間道”來表示“是臥底”
送交者: Yush 於 2008-08-21, 17:18:34:
少見。顏是教授,特別是擺英文教師的譜,應嚴格要求。
“無間道”正確的用法是:
顏寧是為施一公辯護呢,還是上演《無間道》?
================================
引用:
方舟子:
顏教授的中文其實也是很超級的,比如她質問我“是在譁眾取寵,還是無間
道?”,翻譯一下,相當於質問我“是在譁眾取寵,還是斷除煩惱?”(“無間
道”為佛教四道之一,指能斷所應斷障),但現在該斷除煩惱的,該是施一公、
顏寧師徒吧。有美國人去教育你們該如何愛國,又有英文、中文都如此超級的最
年輕教授,真是清華學生的福氣。
--------
『公義使邦國高舉;罪惡是人民的羞辱。』———所羅門王
|