aa88:語言和品牌 |
送交者: aa88 2008年12月23日23:21:20 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
奔馳 Benze
可口可樂 Coco Colo
波音 Boing
寶馬 BMW
凌志 Luxus
偉哥 Viagra
雷神 Lathen (美國導彈等軍火製造商)
恆天然 Fontera (新西蘭奶製品廠商,和三鹿合作者)
強生 Johnson (衛生產品)
這些響噹噹的英文品牌,其品牌名本身沒有任何意義,但翻譯成中文後,“化腐朽為神奇”,變成極富意蘊的品牌名,給人以極強烈的聯想,給原品牌賦予新的強有力的意義。
我猜想,只有在中文漢字能產生這種神奇的效果。
從沒有任何中文名,翻譯到英文後,能如此增色;事實是相反,再好的中文名稱,一經英譯,原本的意蘊韻律即丟失殆盡。
任何客觀的,有語言修養和判斷力的人,很難相信, 以表達力而言,這是兩種同一檔次的語言。
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2006: | 唯上智與下愚不移也 | |
2006: | 美國名校的校園面積、教師、本科生和研 | |
2005: | 院士百態圖 -請傳閱 | |
2005: | 追憶80年代的科技大學 | |
2004: | 楊振寧的“應用數學”不及格 | |
2004: | 出賣自己的人: 翁帆兩次婚姻都充滿算計 | |
2003: | “創造”和“重新發明輪子” | |
2003: | 淚書失業事,笑談此生路 | |