中國各地不同方言口音的普通話,儘管南腔北調,但我們都能聽得懂。
在漢語中各地很多發音都有不小的差別。英文就不行了,發音要求高多了。
比如,漢語中不刻意區分英語中的發音 [e] & [ai], [ao] [au] 。。。很多拉。。這根本就不影響人們的交流,誰都可以聽得懂。。
我上面舉的例子,還只是相對標準的漢語發音中不需要刻意區別的,如果加上各地的南腔北調,那漢語的發音識別度/容忍度比英文就高得更多了。
設想如果英文發音[e] & [ai], [ao] [au]。。。不分。交流肯定有很多問題,如果把中國各地的南腔北調的情況考慮進去,那靠英文那就基本不能交流了。
此外,漢語的語法結構是最簡潔,最有效,最容易上手的語法結構,沒有拼音語言中的特殊變化,很多拼音語言的語法變化是畫蛇添足,吹毛求疵,例如,英文中的“第三人稱單數動詞後加s”..法語中所有名詞都得區分“陰陽性”,也就是區分公母。。。太多了。。
漢語所有的事態變化只是加上萬變不離其中的一些字/詞,比如“着,了,過”表示過去時。。。。
所以說,老外學中文上口的速度比中國人學拼音語言快,並不是有人所說的什麼語言邏輯問題的結果。簡單/簡潔的東西當然容易學會。
簡潔有效的語法結構,高度識別度/容忍度發音特點,才是根本原因。
|