關於北大同學向普京提問的第一個問題 |
送交者: bigbirdliu 2002年12月10日19:51:40 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
應部分參加過普京演講會的北大學生要求,北京大學一塌糊塗站(ytht.net)站務走訪了當事人及與會學生,正式調查結果如下: 目前外界批評北大學生向普京提出的第一問,不符合外交禮節。本站謹代表部分北大學生聲明:這些批評的來源是失真的新聞報道,北大學生不願為此承擔不應有的指責。 由於第一個問題使用俄語提問,因此尚未見到確切的中文報導。 本站向當事人諮詢,她提供了該問題的中文譯文: 眾所周知,我國領導人對俄羅斯文化很感興趣,比如江主席在訪問皇村期間朗誦了一首普希金的詩請,閣下平時通過什麼途徑了解中國。 此譯文經過當時在場的部分北大俄語系學生確認無誤。 平心而論,這個問題主要涉及中俄文化的交流,表達中國人的友善。並無不妥之處。 該問題由場上的中方女性翻譯譯成中文,雖有些緊張但大意無誤,譯文是: 中國很多人對俄羅斯文化很感興趣,江主席對俄羅斯詩歌有很深的造詣,在訪問莫斯科大學的時候就用俄文朗誦了一首詩。請問您是如何了解中國文化? 其中“江主席對俄羅斯詩歌有很深的造詣”為中方翻譯所加。 雖然翻譯有不符合的地方,但基本意思大致相同。 這句話經過當時在場的部分學生確認無誤。任何人均可通過當時的錄像與錄音驗證是否屬實。 十二月三日中新社記者齊彬為此事配發了新聞稿件,相關內容如下: 北大俄語系四年級女生范穎川顯然有備而來,為了引起注意,她特地穿了一件大紅衣服。當主持人宣布開始提問的話音剛落,她便第一個站起來,用流利的俄語向普京發問:“江澤民主席在訪問俄羅斯期間曾經用俄文演講、朗誦詩歌,總統閣下對中國文學和中國的了解如何?是否能用中文頌詩和演講呢?” 其中“曾用俄文演講”、“總統閣下能否用中文頌詩和演講”為記者所加。“中國文化”誤寫為“中國文學”。“我國對俄羅斯文化很感興趣”被刪掉。 我們認為,這樣的轉述與提問者的原意有很大差距,轉述的這番話在某些地方可能違背了外交禮節,中新社記者的這種做法是不合適也不嚴謹的。 即便拿出普京總統對第一個問題的回答,大家也可以發現,普京回答的是俄羅斯青年人對中國的了解,與新聞稿中的“普京總統閣下能夠用中文頌詩和演講”的提問完全對不上號。如果能夠仔細地審稿,同樣可以避免這種錯誤。 目前搜狐網登出新聞評論家鄢烈山的文章,批評“總統閣下能否用中文頌詩和演講”這一句違背基本外交禮節,有刁難普京之嫌。我們在此聲明,這句並非北大學生原話,系記者所加,與北大毫無關係。 北京大學一直是世人關注的焦點,我們歡迎所有人對北京大學與北大學生進行批評與指正,但北大學生也不願承擔本不屬於自己的責任。 力保真實應該是一個新聞人的基本底線。儘管在中國做到這一點也有壓力和困難,但新聞人不應該自己放鬆要求。起碼在寫稿之前,應該向當事人核實,仔細聽清在場錄音,不應憑想像,或因各種目的,隨意修改當事人原話。準確無誤地報導新聞,無論對當事人,還是讀者,都是一種尊重。 北京大學一塌糊塗學生站發布 2002.12.10 |
|
|
|
實用資訊 | |