離開空氣的懷抱
走出她搖擺的雲疊衣衫,
飄過棕色赤裸的林地,
飛越被遺棄的豐收田,
緘默,柔弱,徐緩的
飄灑着雪片。
恰如我們渾濁的幻想
以美好的表達突然出現,
就象是那煩亂的心緒
使蒼白的面容局促不安,
這苦惱的天顯現出
憂傷的情感。
這是空氣的詩句,
無聲的音節慢慢記載成篇;
這是失望的秘密,
久儲於它多雲的胸間,
此刻悄聲泄露給了
森林和農田。
Snow-Flakes
OUT of the bosom of the Air
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
----By Henry Wadsworth Longfellow in 1863 (美 1807-1882)