| “托福(TOFEL)與豆腐(Tofu)”亂彈 |
| 送交者: 莊朝暉 2003年01月13日18:19:16 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
托福與豆腐、TOFEL與Tofu,聽起來都很接近。你如果對一個具有語音識別能力的電腦說:“烤豆腐去”,他很可能就會理解成:“考托福去”,畢竟現在托福是一個熱門詞。但你如果在鄉村里對鄰居的老大伯說:“考托福去”,那麼他肯定會理解為:“烤豆腐去”。在他眼裡,“烤豆腐”比“考托福”具有更大的優先權。 雖然托福與豆腐在語音是十分相似的,但是這兩個詞卻有很大的差別。 托福除了音譯之外兼有意譯的意味。畢竟,相當部分托福高分的學生可以“托”這個考試的“福”,申請到美國高校的獎學金,就可以高枕無憂地前往美利堅合眾國深造了。另外,“托福”這個詞的翻譯顯示了中國人“與人為善”的一面(當然,中國人也有“蠻夷戎狄”的另一面)。為什麼TOFEL不翻譯成“托弗”或者“拖福”呢?這個原理跟“英國”、“美國”、“德國”的翻譯原理是類似的。 而《新牛津英語詞典》裡對“Tofu”的解釋是:“curd made from mashed soya beans, used chiefly in Asian and vegetarian cookery. Origin from Japanese tofu, from Chinese doufu.”從這個詞條,我們可以知道,英文的“Tofu”主要還是來源於日本的“tofu”,“Tofu”應該是一種音譯。 托福是一種考試機制,它的形式有普通考試(即一般的托福考試)、口語考試(TSE)和作文考試(TWE);豆腐是一種具有中國特色的飲食,它的花樣有清蒸豆腐、炸豆腐、臭豆腐、五香豆腐、豆腐花、豆腐漿和豆腐湯等。 中國也有中國式的“托福”――漢語水平考試,只不過不如英語的“托福”有名;而“豆腐”是中國人獨特的飲食文化,在其上甚至還綿延了很多中國文化。 托福是熱烈的,但估計不會一直熱烈下去;豆腐是清淡的,卻已清淡了幾千年,相傳豆腐的製法始於漢淮南王劉安(《辭源》“豆腐”詞條),以後恐怕還要再清淡下去。托“托福”的福出去的學子到了國外,卻往往懷念起了清淡的“豆腐”――“豆腐”竟成了鄉愁的代名詞。 托福可以改變一個人的一生,但不會影響大部分人的生活;豆腐不會改變一個人的一生,但可以影響大部分人的生活。 兩個由若干筆劃構成的東西――“托福”與“豆腐”――居然被人類思考出這麼多東西,恐怕住在天堂的上帝又在發笑了。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




