作為一個中文為自己母語的海外遊子,山哥常常饒有興趣地遊覽華文世界各種媒體,
尤其是中國大陸的種種社會新聞,體驗與祖國人民同休戚,心連心的美好情感。
我為祖國日新月異的建設成就而高興,為各種天災人禍而憂心。有時也有許多的
“新”事物,“新”觀念需要我們去觀察了解。當然也少不了一些無法理解的社會現
象。
有一個出現頻率很高的詞彙“身價”,讓我感到陌生,唐突,難以理解。
各類演員,作家,以及其他藝術家,都標有不同身價。
企業家當然也是有身價的。
甚至科學家袁隆平的身價也被估價為人民幣2000億。。。
“身價”在英文世界是什麼意思? 互動百科給出了兩個答案:
(1) 【social status】:指一個人的身分或在社會中的地位
(2) 【the selling price of a slave】:舊指人身買賣的價格
真的正如一位教友說的,雖然中文是我們的母語,但查考聖經時,常常感到英文更
加明白易懂。
根據第一個翻譯,國人正在試圖用人民幣或美元來量化人類,尤其是社會精英的社
會地位。這是不是對歷史學家黃仁宇先生關於中國人缺乏數目字管理的諷刺性反動?
第二個翻譯更加令人拍案叫絕。難道社會的進步已經使國人“觀念更新”到了野蠻
的奴隸制時代,令精英們成了高貴的拍賣物?國人眼裡多麼高貴又卑賤的精英們。
用金錢來衡量一切,包括只比“天使微小一點”的人類自己,是不是有點俗不可耐?