| 中學不宜使用外國教材 |
| 送交者: 楊眉 2002年01月16日17:57:54 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
中學是基礎教育階段,這段時期的文化課若採用國外教材,我認為,其弊會遠大於利。 從學習上看,首先是發音問題。目前的師資水平,數理化老師不可能都有標準的英語發音。天天聽一堆不標準的發音,久而久之,英語課大約就得改成整堂的語音糾正課了。其次,是知識掌握的問題。如果學生的聽力未過關,那麼就很可能出現理解錯誤。學習心理中最重視第一次感知的正確性,否則矯正起來往往要幾倍的時間。 再者,中學期間正是記憶力最好的時段,不用於熟記中國文化的經典名篇,卻把大量時間用於學外語,即使學生掌握了流利的英語,將來和外國人交往時談什麼?談人家的倫敦橋?自由女神像?還是英美習俗? 一個不能向他人提供知識、信息等資源的人,又怎麼能和他人進行真正的交流並建立持久的關係? 而在中學推行雙語教學,最不利的一點則是有可能影響學生對自己作為中國人的身份的認同。 所謂身份認同(status identity,又譯“身份同一性”),是指一個人對自己所屬的民族、文化以及自己所擁有的膚色、性別等特徵的了解、認可並接納的一種態度。青春期是確立身份認同的關鍵期,青少年若不能形成明晰的身份認同(如:中國人,青少年人,男性或女性等),那麼,其未來的成長就會受到消極影響。 以中學實施雙語教學為例,可能有的後果之一便是讓學生在全方位學習西方語言與文化的過程認同西方文化,從而忘記了英語只是交流工具,而把學習英語當作了目的(現在這樣的青少年已不少見)。 這樣的人長大後不僅在國內的適應會遇到問題,在國外的適應同樣會遇到問題,因為沒有人願意和一個不明確或不認可自己身份的人長期、深入地交流,而且他人也不會願意跟一個只對他人文化瞭如指掌卻對自己的文化一無所知的人長期交往(除非其有特殊專長),因為這有悖健康人際交往中的互惠互利原則。 目前在西方從事跨文化心理治療的臨床心理學家中有人提出,如果一個移民具備明晰的身份認同,那麼,他在異國的適應就會比較順利,因為他知道自己是誰,知道自己為什麼要到異國來,因而在異國生活時有適度的目標;在異國遇到困難時,他會將其視作必然的代價而泰然處之;面對文化差異,他也會持開放而富有彈性的態度。相反,那些缺乏明確身份認同的人到國外卻有可能產生身份認同危機———自己一向認為自己已經西化,可到了別人的土地上才發現,別人的眼中你永遠都是中國人,加之以往對中國文化的排拒,其結果便是因文化缺失和衝擊,而遭遇“文化休克”,嚴重的就有可能產生心理障礙。 其實,盲目實施雙語教學對中學老師的自信心和成就感也會造成不小的衝擊,其結果不僅僅會造成大量的資源浪費,教師對自身能力的認同都有可能出現問題。 因此,在中學實施雙語教學的問題上還是慎重些為好。 在這點上,西方非英語國家的經驗很值得我們借鑑。如丹麥、挪威、法國等,他們對本民族語言的捍衛明確而堅定,英語對他們而言,只是與外國人交流的工具而已。 我們也應明確學英語的目的,我們為什麼學英語?因為我們是中國人,我們希望去欣賞並了解世界,同時也為了讓世界更全面而深入地欣賞和了解我們中國,如此而已!
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |




