《新聞晚報》登載一則報道:《中學生作文賽鬧笑話》。在上海市第十六屆中學生作文比賽中,有幾篇參賽作文令評選者瞠目結舌。其中有一名初中生在以《母語的魅力》為題的作文中,將母語視為“媽媽的話語”:“我最喜歡的就是母親的語言,因為這種語言是其他人無法模擬的……”何謂母語,應該是有共識的,一般來說,就是本民族的標準語。權威工具書早已就這一條目列出兩個義項:“①指本族語。如漢語為漢族成員的母語。②指同一語系中作為各種語言的共同始源的一種語言。”
以筆者之拙見,似無必要責怪這名中學生,更不應將此事當笑話看。人家只是理解有誤,望文生義地把母語當做了“媽媽的話語”。之所以弄出這種誤解,除了當事人欠缺某些基本常識,學習的視野有待開闊外,難道學校在教育方面就沒有一點兒責任嗎?這名學子對母語一詞理解得不正確,並不能令母語難堪,可正因其對母語的誤解,啟發我尋思母語處境的尷尬———
現今,許多產品說明書和商業廣告已經只印外文,不印中文了。不少並非涉外或從事外事活動的機構和單位,更有上級主管部門,看重英語的程度超過了漢語(例如,以漢語為生的報社、雜誌社、出版社的從業人員,不通過英語考試,便不能評定相關職稱);大量半中不洋、半洋不中、又洋又中、不洋不中的話語充斥市井,不如當年的“洋涇浜”。人們還可以通過報紙、電視、電台、互聯網,種種合法出版物和非法出版物,各色人等的口頭,目睹耳聞母語慘遭的不幸:胡亂穿插英文,盲目西化句式,任意宰割漢語語法,諸多不倫不類、不三不四的語言肆行無忌,騷擾國人的視聽,原本就不夠純潔的“祖國的語言”飽受糟蹋。不可否認,近一二十年,改革開放的中國也冒出和引進了許多新鮮生動的詞語,這從包括網絡在內的多種媒體上均可得到證實。然而,與“祖國的語言”屢遭作踐相比,更為顯眼的恰恰是母語的窘境。
“語言,這是民族的特徵。”羅曼·羅蘭此言極有見地。而今,這個“特徵”正一天天地遭受磨損。面臨業已污染的語境,該怎麼辦呢?設若這母語真的僅僅是某個母親的語言,倒也無關宏旨。可這母語偏偏是本民族的通用語、標準語,要維護她,還得靠咱們每一個炎黃子孫潔筆自好、潔口自好,靠全社會為純潔祖國的語言文字而共同努力,如此始能使我們的母語擺脫尷尬境地。