| 職老:行百里者,伴九十。 |
| 送交者: 職老 2010年03月18日12:37:17 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
我一致很懷疑影帝的文學水瓶,特別是古文的水瓶。 據說影帝出身於礦石考古磚業,故對古文頗有研測,經常的能在講演中引申一些古語,另聽眾和翻譯們欣欣然而不知所錯也,嘿嘿。當然,這次影帝的御用美女翻譯在翻譯門事件中稍微的暴露了一下英文不好和高層英文翻譯審核制度的缺陷以外,主要的責任當然還是影帝自己:使用該古語,或者叫做半成語的時候,隱晦的含義過於深刻,導致了翻譯們無法真正的理解古代人民和影帝深奧的正直懸念,從而在最後的定稿時暴露了淺薄的翻譯功底。 所以,這次翻譯門事件其實是古文門事件,而不是一個簡單的翻譯的問題,嘿嘿。 西漢·劉向《戰國策·秦策五》:“詩云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也。” (因自無形大師和0+1大師索引) 。其本意是指:我們走路的時候,最後的那段很艱難。這樣,自然的斷句就是:行百里者,半九十。這個大約是99。99999%人民的普通思路,和日常的體會。因為任何一個走過遠路逛商店的人民就有這個常識,嘿嘿。 所以,所以,我們不難看出,翻譯這個所謂的90/100的問題,其實很簡單,只要告訴歐美和印度人民:做事情最困難的是最後那段,大家就都釋然了。
其實,這個古語還有一個更普遍和通俗的版本,九十:“行百里者,九十為半”。這個其實是標準現代古文,意思通俗移動,而且語法上頁沒有什麼氣節。
當然,對於俺鍋人民,特別是古代人民,猶豫當地的預言特點,有因為沒有標點符號,經常的斷錯鋸子或者說故意的斷錯鋸子。比如影帝的老師就可能是這樣斷的:行百里,者半九十。什麼意思內?就是說:走一百里,走的人有一半掛了,嘿嘿,而且是在90里處才掛的,或者說在90里處:50%同時倒下的,嘿嘿。
看完這個更通俗移動的現代漢語翻譯古代漢語的幽默的栗子,我當時就想:如果每次出門的“者”們是奇數砸半?比如像空子說的:3個人行,砸半?嘿嘿,總部能1。5個人民倒下吧?嘿嘿
THREE PEOPLE RUN A
中英文都睡不通阿,嘿嘿。
影帝的老師誤人阿,嘿嘿。
當然,其實我個人認為,影帝的正直和古文功底其實還是很深厚的。他其實是在故意的賣個破綻,故意在美女翻譯前把鋸子斷成:行百里,者半,九十。影帝其實是想說:當年89的人民,就俺現在還在走民主的道路,嘿嘿。您說影帝容易麼?
我都被溫老感動的痛哭了,嘿嘿。向他老人家效洗,紙巾,嘿嘿(絕對沒有任何調侃的意思---馮導代表語,胡亂ZT,嘿嘿)。
其實,我昨天仔細讀了“琴測5”,其實這篇文章還有另外一層深刻的含義。其實,這裡的“半”,在古文裡面多通“伴”,也就是“陪伴”和“伴侶”的意思。作者當時是指:走路的時候,要有人陪伴90里就好了,剩下的路雖然艱難,但似乎還能挺過去。
當然,影帝這裡或許是指在政治上有人陪伴他,但可能更是感嘆自己的婚姻的美滿:
行百里,者伴90。
多幸福阿!
我們也要這樣的。
IF WE HAVE A LIFE AS A 100 MILE WALKING DUE,HOPELY SOMEBODY WITH US FOR AT LEAST 90 MILES。
當然,古人其實比影帝還要聰明。她們的意識其實是:如果你走100里地,即時走了90里而放棄的,都是半途而廢的。
行百里者“半”90。
當然,如果你走90里了,才想退縮,往回家走,就診的是一半了,全長等於180里了。
任何半途而廢退回遠處的永遠的只向前走一半。
古人的數學真好啊,I FU 了YOU,古人!嘿嘿
嘿嘿 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 我再申明幾點 | |
| 2009: | 回復恩典 | |
| 2008: | 孔子是創新型聖人 | |
| 2008: | 誰來養活美國:美國人如何退休? | |
| 2006: | 漢語吸收外來語的問題 | |
| 2005: | CS牛校最近幾年招的faculty的來源分析 | |
| 2005: | 應用數學大師Peter Lax 獲數學阿貝爾獎 | |




