沅湘:試譯莎士比亞十四行詩第三首 |
送交者: 沅湘 2010年08月03日13:47:02 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
Sonnet 3 1.Look in thy glass and tell the face thou viewest 3 請君照鏡對着臉兒說分明, 快將這臉龐傳他人, 若如此麗容不傳新, 會欺世誤人,少人一母親。 哪有淑女子宮尚未耕, 鄙視汝作夫君勤耕耘? 哪有男人自戀如此很, 戀入墳墓,血脈全斷盡? 汝既為汝母之明鏡, 從中找回四月俏青春; 當知等汝滿面生皺紋, 也能憑窗看汝當初青春歲如金。 不過如汝活着沒人記情分, 那麼汝和汝形死都打單身。 註: 1. 第一行中的glass, 根據Booth, 在十四行詩中一般都是指mirror. 2. 第四行中的unbless some mother是剝奪某人做母親的福氣的意思。 3. 根據Booth, 第五行, For where is she so fair whose unear'd womb 中的unear'd 是unploughed的比喻用法。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 對思維的調查之19 - 知識(真理)的兩個 | |
2009: | 搞不懂 | |
2008: | 白字秀才:點燃“鳥巢”里的奧運聖火 | |
2008: | 中國的官僚權力太大是學術造假的根源 | |
2006: | 穿靴子的貓:計算機科學趨勢之我談 | |
2006: | 評評國內的理科本科教育 | |
2005: | 陳竺:我與白血病研究的25年 | |
2005: | 北京大學中文系教授陳平原: 解讀被作為 | |