對詩文翻譯的一點點陋見 |
送交者: pzzdm.com 2010年08月04日07:43:30 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
詩文和其之翻譯屬於文學藝術,及ARTS。 這個跟科學或宗教不同,不一定非要這個對,那個就是錯。不必追求唯一。所謂環肥燕瘦,蘿蔔白才各有所愛。欣賞了,陶冶了,就行了。沒必要非要說自己的翻譯比別人的強,或者因此對別人大罵。 沒有寬容寬厚之心,沒有淡泊之情操,是做不好詩的。
聲明,本人對詩一竅不通。以上純屬個人看法。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 樊弓戲侃馬克思: 各取所需 ? | |
2009: | 己所不欲,勿施於人 | |
2008: | 男人性趣走勢:狂跌 | |
2008: | 英語學習 精讀(31) WHY DO WE BELIEVE | |
2006: | 印度理工學院如何成為世界一流zz | |
2006: | 上海交大世界大學排行榜被質疑‘造假’ | |
2005: | 大學記憶:像狗一樣的出國 | |
2005: | 二十一世紀科學和數學的趨勢 | |