| 職老:淺談詩歌的翻譯準則 |
| 送交者: 職老 2010年08月04日08:04:51 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
淺談詩歌的翻譯準則 看了樓下沙嗡第3手詩詞的所謂中文翻譯,就知道翻譯不是一件容易的事情。當然,翻譯的難度,特別是詩歌翻譯的難度並不是語言學本身的問題,而是文學創作的問題。 這個意思以前談過,但談的不深,今天就繼續的彈彈,也給大家一些啟發。
首先,詩歌的翻譯和普通的翻譯不同,甚至和小時的翻譯也不完全形同,詩歌的翻譯的99%的精力或者說難點,是在再創作裡面,而不是所謂的形式和文字上的翻譯,也就是說: 任何的詩歌翻譯都是翻譯者用自己的母語或者說最熟悉的所在國母語(居住30年以上)能夠與原作同時代感覺的再創造。
什麼意思內?
就是傻嗡用中文,古文或者今文,再寫一遍他的14航詩; 或者說,李不黑用英文,大部裂店的或者北愛耳蘭的,再寫一遍他的床前明月光。 當然這個要求難度確實有些大了一點,因為沙嗡和不黑畢竟不在了很久了,沒有辦法參考他們的真實思路。 所以,真正的詩歌翻譯就是退一步做這件事情,就是說:先成為詩人,比如14行詩人或者唐詩高手--竹椅,不是現在網絡上到處都是的明清以後格體韻律的填平仄的高手或者軟件大師。 而是李白,王維的感覺。 其實,翻譯詩詞和做詩很累死,就是要融進去,要想象或者完全和傻嗡一樣面對那個夫人在思考,也就是說,你翻譯詩也好,自己做詩也好, 不能站在第3人的角度去翻譯或者去思考
而是要地地確確的用自己第一人稱的心在那裡把玩自己詩裡面的感覺
所以說,梁老的那個翻譯至少把傻嗡半戲弄的感覺找到了,其他的似乎都沒有這種傻嗡自己的感覺。可能梁老比較少年老成吧,當時,嘿嘿。
其實,傻嗡應該是個愛開玩笑的人,特別是對貴族同學們,當然,當時的環境不允許他真實的完全的表露,所以他的作品似乎被演繹的很嚴肅,但仔細讀,他的作品雖然沒有馬克兔溫那樣直接的挑逗當時的環境,但都含着一些北京人民或者天津人民魚眼裡面的調侃。
當然,這些都是些詩歌翻譯的原則問題,如果翻譯家們真的只把翻譯當工作來作,或者只是強調自己的語言能力,那也就算了。按照那個原則,任何人的翻譯都不分好壞的,因為都是站在自己或者第3方的角度去體驗原作,無所謂好壞,甚至理解上都很不相通,雖然文筆上確實可以分出高下。 但,站在香山上比較劍法和站在華山上比較,感覺應該有所不同吧。 詩歌的翻譯大抵如此 當然,還有一個 煎蛋而且同宿移動的辦法,就是隨便找個不認識的中國文化人兒,比如大街上,把你的作品給他看,看他願意不願意讀這手所謂的中文翻譯的詩歌,事先不告訴他是誰的作品。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2009: | 樊弓戲侃馬克思: 各取所需 ? | |
| 2009: | 己所不欲,勿施於人 | |
| 2008: | 男人性趣走勢:狂跌 | |
| 2008: | 英語學習 精讀(31) WHY DO WE BELIEVE | |
| 2006: | 印度理工學院如何成為世界一流zz | |
| 2006: | 上海交大世界大學排行榜被質疑‘造假’ | |
| 2005: | 大學記憶:像狗一樣的出國 | |
| 2005: | 二十一世紀科學和數學的趨勢 | |




