設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
我看沅湘、aa881和朱、梁的莎詩翻譯
送交者: 摩訶笨蛋 2010年08月04日08:50:55 於 [教育學術] 發送悄悄話
這個我得說,aa881翻譯比沅湘好些。

十四行詩,在英文中是隔行韻。韻律是 abab cdcd efef gg 的形式。另外就是每行10個音節,因此一個網友說某翻譯家說十四行詩翻譯應當每行9-11字的道理。這是十四行詩在韻律上的基本要求。當然,英語和漢語是很不同的兩種語言,我倒是覺得每行多少個字可以寬容靈活些。

不難看到朱梁兩個翻譯家,在韻律方面也儘可能注意到和原作一致,即前12行隔行韻,最後兩行連韻。這一點沅湘和aa都沒有做到。不過以俺不專業的眼光看,韻律方面的翻譯是次要的。

沅湘的問題在於過分追求韻律,於是造成用詞有些怪異。以第一首的翻譯為例,“玫瑰朵”這樣的用法非中非西,並且這樣的用詞不止一處,整體翻譯就顯得很生硬了。這還不說他把原作的隔行韻翻譯成了一韻到底並且行行韻,把原作的節奏破壞了。這在中文詩詞中也是沒有的。打個不恰當的比方,我們不需要把西洋樂曲用琵琶二胡演奏出來欣賞,同樣也不必把十四行詩的隔行韻改成行行韻且一韻到底。

aa在韻律方面沒有用太多精力,但是遣詞用字以及整句和整篇的感覺,我認為在沅湘之上。

希望aa同學再接再厲,在任何問題上都繼續用真刀真槍表達自己的本事而不是用粗口。
0%(0)
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2009: 樊弓戲侃馬克思: 各取所需 ?
2009: 己所不欲,勿施於人
2008: 男人性趣走勢:狂跌
2008: 英語學習 精讀(31) WHY DO WE BELIEVE
2006: 印度理工學院如何成為世界一流zz
2006: 上海交大世界大學排行榜被質疑‘造假’
2005: 大學記憶:像狗一樣的出國
2005: 二十一世紀科學和數學的趨勢