我看沅湘、aa881和朱、梁的莎詩翻譯 |
送交者: 摩訶笨蛋 2010年08月04日08:50:55 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
這個我得說,aa881翻譯比沅湘好些。
十四行詩,在英文中是隔行韻。韻律是 abab cdcd efef gg 的形式。另外就是每行10個音節,因此一個網友說某翻譯家說十四行詩翻譯應當每行9-11字的道理。這是十四行詩在韻律上的基本要求。當然,英語和漢語是很不同的兩種語言,我倒是覺得每行多少個字可以寬容靈活些。 不難看到朱梁兩個翻譯家,在韻律方面也儘可能注意到和原作一致,即前12行隔行韻,最後兩行連韻。這一點沅湘和aa都沒有做到。不過以俺不專業的眼光看,韻律方面的翻譯是次要的。 沅湘的問題在於過分追求韻律,於是造成用詞有些怪異。以第一首的翻譯為例,“玫瑰朵”這樣的用法非中非西,並且這樣的用詞不止一處,整體翻譯就顯得很生硬了。這還不說他把原作的隔行韻翻譯成了一韻到底並且行行韻,把原作的節奏破壞了。這在中文詩詞中也是沒有的。打個不恰當的比方,我們不需要把西洋樂曲用琵琶二胡演奏出來欣賞,同樣也不必把十四行詩的隔行韻改成行行韻且一韻到底。 aa在韻律方面沒有用太多精力,但是遣詞用字以及整句和整篇的感覺,我認為在沅湘之上。 希望aa同學再接再厲,在任何問題上都繼續用真刀真槍表達自己的本事而不是用粗口。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2009: | 樊弓戲侃馬克思: 各取所需 ? | |
2009: | 己所不欲,勿施於人 | |
2008: | 男人性趣走勢:狂跌 | |
2008: | 英語學習 精讀(31) WHY DO WE BELIEVE | |
2006: | 印度理工學院如何成為世界一流zz | |
2006: | 上海交大世界大學排行榜被質疑‘造假’ | |
2005: | 大學記憶:像狗一樣的出國 | |
2005: | 二十一世紀科學和數學的趨勢 | |