是人都知道,“活該”是帶有強烈感情色彩的幸災樂禍語言。本人無意冒犯那些不懂中文的人,或者未成年的孩子,這裡的“是人”不包括他們。這麼說吧,您要有能力大概讀完本文,而對“活該”不太懂的話,您的人籍是怎麼得來的,的確值得懷疑。本來不想用這種可能冒犯別人的極端語言,可是沒辦法,現在這是流行語,不得不趕時髦以吸引眼球。記得前不久有一篇題為“是人都知道日本地震是全人類的災難”的大作,還上了導讀,並掛了很長時間。其實俺就不知到日本地震是全世界的災難,由於無知被人開除了人籍。幸好該文的作者沒有頒發或開除人籍的權力。
當某人或某團體遭了災難或者受了懲罰,另外的人認為他是自作自受罪有應得,便說其“活該”。活該單獨用的時候一般都加上感嘆號以加重語氣。舉幾個例子:
薩達姆搞獨裁,被美國人絞死,活該!
共產中國搞獨裁,在世界上眾叛親離,十分孤立,活該!
這個女孩整天穿得那麼暴露,被人強姦了,活該!
美國佬四處樹敵,遭受911,活該!
日本侵略中國,實行三光政策,還拒不道歉,這不老天睜開眼了。這就叫自作孽不可活,活該!
有人可能想改變活該的習慣用法,也未嘗不可。但要被別人接受才行。在語言的使用上並不是人人平等。武則天自己造了個“曌”作為自己的名字,您也造一個?毛澤東說了個紙老虎,連英文都多了paper tiger。 您也來個“鐵頭豬”看能不能流行開?鄧小平說了個“發展才是硬道理”,大家都覺得好聽,道理還分軟硬嗎?孔夫子說知之為知之,不知之為不知之,是知之。這算什麼,簡直是鳥兒語。可這是聖人之言,所以能流傳。您也來段兒“忘妄為妄忘”的狗語,看能不能流傳?您非要說“二狗子中了500萬大獎,活該!”誰也不敢把您嘴堵起來,人家背後笑話你不會說話就是了。網上經常碼字的應該注意一下基本的語言邏輯,讓別人能看懂您要說什麼。
這不,萬維導讀上海掛着一篇兒“多國聯軍打老卡,活該!”文章咱沒讀,但搞不懂為什麼“多國聯軍”“活該!”他們打老卡遇上什麼麻煩了?哦,對了,新聞說有一架美國轟炸機墜落,是不是被老卡打下來的?看來這位是老卡的鐵杆兒保皇派。那您也應該寫清楚點兒。比如,“多國聯軍打老卡,以強凌弱,導致美國轟炸機墜落,活該!”如果您只說“多國聯軍打老卡”,不提多國聯軍遭了什麼災,讀者就搞不懂為什麼多國聯軍活該。不過這個老卡不是什麼好東西,獨裁者一個,殘酷屠殺本國人民,大可不必替它鳴不平。
本人在該文作者的駁殼有下述一段留言,看來是我理解錯了。在此向作者道歉。
附:在“多國聯軍打老卡,活該!”一文作者駁殼的留言:“文章懶得看了,評論一下標題:“多國聯軍打老卡,活該!”。這種標題露出一付幸災樂禍的嘴臉。在下不反對幸災樂禍,自由世界,人人都有幸災樂禍的權力。可這個標題莫名其妙不知所云。單從這個句子來看,主語是多國聯軍,那麼“活該”的也是多國聯軍。多國聯軍打了老卡,多國聯軍還活該,不知是啥邏輯。當然讀者可以猜出它(不知男女,不敢亂用)是說老卡活該,但字面不是表達的這個意思。建議把標題改為“老卡挨打,活該!”。這樣不能突出多國聯軍了。還有兩個選擇就是“老卡被多國聯軍打,活該!”如此老卡跑多國聯軍前邊去了,可能稿費會少一些,那就改為“多國聯軍打老卡,老卡活該!”囉是囉嗦了點兒,可不至於被多國聯軍誤解。
小支一招兒,不給您搶稿費。建議博主看完就把本貼刪了,人都是要面子的。”