科技英語翻譯漫談之一:找不到對應的詞 |
送交者: mingcheng99 2011年07月19日14:29:32 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
科技英語翻譯漫談之一: 找不到對應的詞
Ming Cheng
有人曾經半開玩笑地說,科技英語翻譯的本事就是要翻的大家都懂, 藝術文學英語翻譯的本事就是要翻的大家都不懂。 這到也是,本來後現代藝術的一個標準就是不可以理解。翻的大家都懂了也就不是藝術了。不過,讓大家都懂真是科技英語翻譯的第一要素。
科技英語翻譯常碰到的一個困難就是完全了解原文是什麼意思,但是在中文中找不到現有的對應的詞,如果用一個新詞,那很可能大家都不懂什麼意思。
舉網上討論的一個例子來說明。 in-line products. 這是生產公司常用的一個名詞。 注意這裡 line 不是生產流水線的意思。更不是上網在線的 on line 的 line, 那樣翻就出笑話了。比如說,微軟有一系列產品, win95, win2000, win2003, win 2005, win7, 等等都在生產或維護。 這些產品形成一個系列。在演示中常排成一條線。 習慣上這些成為in-line products 。 不斷會有新產品投放,進入這條線,也不斷有舊產品退出市場, 就是退出這條線。 還在線中的產品就叫 in-line products。 具體這條線 cut 在那裡,各個公司有自己的定義。大體相差不遠
使用新詞,很難說選那個好一些, 其實是約定俗成。 習慣成自然。 習慣了就好。 台灣和大陸許多翻譯就不同。 比如著名的 laser 各翻譯為雷射和激光, 因為為政治原因有人吵來吵去,其實翻譯得各有千秋。 當我第一次看到面向對象這個 IT界 從英文 object orientation 翻譯過來的中文詞,就覺得很彆扭,覺得翻譯得不好。 但人家已經約定俗成了,只好跟着用,你再創造一個新詞學生會
科技英語翻譯,看上去簡單,做好也不容易。 |
|
|
![]() |
![]() |
實用資訊 | |
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2010: | 其實老萬的邏輯很簡單也很奇怪: | |
2010: | 七絕和七律只要能以黃河諸夏的某種聲音 | |
2009: | 漢奸的定義是什麼 | |
2009: | 中國為啥會存美元兩萬億 | |
2008: | 申時行: (社論) 章子怡不要不知羞恥 | |
2008: | aa88:一個沒有批判精神的民族 | |
2006: | 誰是世界第一名校? | |
2006: | 丘成桐與田剛的鮮明對照 | |