| “語言優劣論”...的劣根性 |
| 送交者: 曲亦辰 2004年01月30日22:09:36 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
有一篇題為《為漢語驕傲:這個時代請你正確使用中華文字》(下簡稱《為》文)的文章,歷數漢語的優點和英語的缺點,文字極盡煽情之能事,在網上出現大概是幾年前的事了。這種謠言式的文章一般在經歷過一段熱烈討論區之後就銷聲匿跡,但偶爾還會沉滓泛起。最近在北大未名BBS又看到了,也就藉此機會批駁一次,並談談我的看法。 英語和漢語作為兩種語言,當然可以相互比較,分析它們的語音系統、語詞系統、語法系統和在表意上的相同與差異等等。現代語言學中專門有一個分支叫“比較語言學”(comparative linguistics)就是研究這些問題的。但是這種相互比較是比較兩種語言中地位等同或近似等同的語言學範疇,而不能任意比較表面相似的東西。而《為》文的始作俑者顯然對語言學完全無知,文中充滿了自以為是的對表面相似的東西的比較,自然只能得出一些毫無意義的結論。 漢語屬於孤立語,英語屬於屈折語。這種語法結構的根本性差異對於各自的語音和語詞系統都有所反饋,並進而影響到文字形式,因此使漢語和英語難以作簡單的類比。但是我們仍然可以在差異中找到相同之處。比如《為》文的始作俑者以為中文的漢字和英文的單詞是地位等同的語言學範疇,事實上兩者相當不同。英文是音素文字,由字母表示音素;單詞由字母拼成,是詞語的文字表現形式。中文是意音文字,漢字兼有表意和表音兩種作用;從起源上看,漢字最初可能是表意的,但是在發展過程表音作用的比重逐漸增加,發展到今天,絕大多數漢字都只對應一個音節,一個音節通常也只對應一個漢字(北方方言中的兒化音例外)。在這種情況下,單音節的詞語固然能用一個漢字表示,多音節的詞語則通常須用多個漢字表示。所以,英文的單詞應該和中文的所有單字和多字的詞語比較,而漢字在英語中和“詞根”的概念相對來說更接近一些,要比較似乎也該比較漢字和詞根。 知道了這些,就可以很容易指出《為》文中的根本荒謬之處。《為》文的始作俑者以漢字和英文單詞相比較,說什麼“目前,英文詞彙已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。而漢語則相對穩定,現在中學生還可以琅琅上口地讀屈原的楚辭”。殊不知1999年版《辭海》所收詞彙數目也已多達15萬。而英語詞彙數目多於漢語,更主要的原因之一是英語是世界性語言,很多具有地方特色的概念在漢語中還根本沒有對應的譯詞。詞彙量少明明是漢語的缺點,居然成了《為》文的始作俑者引以為傲的“優點”。至於“中學生還可以琅琅上口地讀屈原的楚辭”,先不說在這裡《為》文混淆了語言和文字的區別,我們姑且認定中學生已經都認識了楚辭中那些古怪生僻的漢字,那麼他們會念僅僅是了解了楚辭文字的現代語音,這和詞彙量的大小又有什麼關係?而像德語這樣經過正字法的拼音文字,只要了解了其拼寫規則,一個中學生可以隨意念出任何一本名著而幾乎沒有一點錯誤(同樣也僅僅是會念,而未必知道文字的意義),那麼是不是又可以說,漢語也是笨人的語言,德語才最“聰明”呢? 而《為》文貶低英語的構詞法,也是毫無道理的。英語的詞根主要有三個來源:盎格魯-薩克遜詞根;拉丁詞根(包括由拉丁語衍生的法語、西班牙語、意大利語詞彙);希臘語詞根。此外,英語還從其他各種語言中借用詞彙。了解了英語的詞根,就會知道英語構詞也是很有規律的。如文中舉的“光幻覺”,英文是photopsy,是由希臘語詞根photo-和-psy拼成的,前者表示“光”,後者表示“視覺”,這和漢語的“光幻覺”的構詞法是完全一致的。又如“碳酸鈣”,英文是calcium carbonate。其中calcium是鈣,這個詞又是由拉丁語詞根calc-(石灰)和中性名詞名綴-ium組成;carbonate是指碳酸鹽,也是由carbon-(化學元素碳的英文名,更根本上是拉丁語詞根“木炭”)和化學術語裡表示有氧酸的後綴-ate組成。而漢語中的“碳酸鈣”完全是仿照這一構詞法而造出來的,其中的“鈣”字還僅是取了calcium的譯音,“鈣”和乞丐的“丐”完全沒有關係,還不如英文更直觀。 更何況,英語中並不是只有專業詞彙,很多專業詞彙往往都有對應的通俗詞彙。比如“腎結石”,專業詞彙是nephrolith(來自希臘語詞根nephro-“腎”和-lith“石頭”),但日常生活中常說kidney stone。固然,英語中來源複雜的詞根在一定程度上加大了英美人掌據專業詞彙的難度,但這種專業詞彙和通俗詞彙分開卻有一個最大的好處,就是避開了日常語言的演變對於科學名詞定義的影響,保證了科學名詞和術語的精確性和穩定性。同樣的道理,中國人中知道“糖精”的人很多,但知道“鄰磺酰苯酰亞胺”(糖精的學名)的人又有幾個呢? 事實上,正因為英語是《為》文中批評的“枯燥的”“一維信息的”音素文字,它才能夠方便地移植其他各種語言中的詞彙;英語的包容力之強,正是英語的優點。漢語發展到現在,其語詞系統和語法結構已經和古漢語產生了很大的差異。而具有諷刺意味的是,使用漢語的科學工作者可以精確地表達科學概念,正是漢語向西方語言(包括以日語為媒介的間接學習)學習的必然結果,這是我們“拿來”的東西,卻被《為》文的始作俑者當成是漢語的固有長處而吹噓。 以上是從語言學的角度來駁斥《為》文的荒謬觀點的。但是在目前網絡狹隘民族主義甚囂塵上的背景之下,不難看到文章背後更多的東西。誠然,不同的語言之間是不是有優劣之分,的確曾經是語言學史上的一個曾引起重大爭論的問題。而由於語言的差異背後是文化的差異、民族的差異,所以對這個問題的討論從一開始就不是建立在純學術的基礎上的,而是被更多地賦予了政治的含義。而當這個問題終於回到純學術的層面上解決時,最後卻只得出了一個比較公認的結論:語言之間是沒有優劣之分的,這是一個偽問題。所以,“語言優劣論”作為一種已經被基本摒棄的落後的理論,如今卻一而再再而三地被某些人捧起來奉為圭臬,不能不令人警覺。比如三年前新語絲就曾揭批過“語言學家”徐德江的偽語言學,《為》文中的關於計算機錄入漢語更快、聯合國文件的中文文本最短的說法,也是徐氏偽語言學的內容(相關批駁文章可見http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia/hanzi_pinyin.txt)。而當這種落後理論和狹隘民族主義中的非理性思維結合在一起時,其妖言惑眾的一面更是發揮到了新的高度。 比如《為》文的始作俑者為了鼓吹漢語的“優點”,就在無知的驅動下肆意貶低英語。這種思維,概括起來就是:如果A和B相比,A占有優勢;為了使A和B的水平相當,不是靠提高B的水平來實現,反而是靠拉低A的水平來實現。這種心態我稱之為“消極公平論”,是目前中國狹隘民族主義理論中一個常見的思維模式。比如,某些有仇美心態的狹隘民族主義者,會為“九一一”事件中美國遭受的生命和財產的損失而拍手稱快,甚至要求恐怖主義分子不要停手,繼續對美國進行襲擊。以“消極公平論”為代表的這種思維,早就被魯迅先生斥責為“中國人的劣根性”。方舟子先生認為這其實是“人類的劣根性”,外國(包括美國)也有,但另一方面,也可以看到中國狹隘民族主義分子所表現出來的這種劣根性,不但和魯迅批判的劣根性一脈相承,而且在新時代發展出更多的“中國特色”,所以,可以稱之為“有中國特色的”劣根性。“消極公平論”正是在這種“有中國特色的”劣根性作用下的狹隘民族主義觀點,無怪被丟進垃圾堆的“語言優劣論”在中國能更有市場。 從行文來看,《為》文的始作俑者應該是一個理工科學生。受過現代大學的教育的人不但沒有鍛煉出應有的素質,反而憑着自己可憐的知識有意無意地宣揚這種劣根性和為此服務的“語言優劣論”,實在是《為》文的始作俑者和中國教育的悲哀。缺乏人文知識教育的人,容易成為一個人格不健全的人,這個認識已經得到了教育界越來越多人士的認同。如何從根本上遏制因人文知識的缺乏造成的非理性狹隘民族主義的抬頭,實在應該引起重視了。 【附】為漢語驕傲:這個時代請你正確使用中華文字(文中錯別字一仍其舊) 記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫着:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨着計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文呢?滯步不前了吧。【方舟子按:作者是在說夢話吧?美國普通專業打字員打字速度可以跟上說話速度,因此可以完全忠實地記錄下談話紀錄(例如法庭答辯),而中文專業打字員有幾個可以做到這一點?中文網站對談話的文字直播其實只是紀錄每句話的大致意思,而不是完全忠實於原話。】 現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨着國力的增強而在世界範圍內增強。下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問系裡的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。着實令我大吃一驚!現在我要問讀者: 您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典里找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞彙無窮!詞彙如“光幻覺”、“四環素”、“變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才會講!【方舟子按:“長方體”的英文既簡單又好記:cuboid。由Cube(立方體)加-oid(類似的)兩個詞根組成。在美國學過中學幾何的人就都該知道,“幾位母語是英文的工科教授竟說不知道”的原因更可能是因為不明白作者在問什麼問題。作者自稱查了字典,對如此簡單易記的詞都沒能記住,看來此人學英語有先天的缺陷。像這樣把自己的無知無能怪罪為英文缺點的,下面還有,懶得評了。】 怪不得英文世界裡專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術語如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐! 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312沒有什麼原則上的區別。用一樣的讀音,又有什麼不可以? 漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裡,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把《時代》周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的湧現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。 如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為“COMPUTAIONAL-MACHINE” 等。人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。目前,英文詞彙已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。而漢語則相對穩定,現在中學生還可以琅琅上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞彙竟是本世紀初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。 為漢語辯護!呼籲那些糟蹋漢語的人注意以下事實: (1) 聯合6種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語; (2) 漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實; (3) 計算機語音輸入最具有希望的是漢語; (4) 漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的; (5) 漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。 (6) 在英文世界裡能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀《荊棘鳥》中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裡,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇? (7) 當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。英文是先進文明的語言是沒有根據的。為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人熱情與信心而歡呼! by(http://zmz.us)
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2003: | 懵懂的大學(之四) :相見時“難” | |
| 2003: | 東南大學校長捲入剽竊風波 | |
| 2002: | 人為製造的不公平必定會產生深刻而尖銳 | |
| 2002: | 給英語熱降降溫 | |




