2002年11月8日,加拿大歷史上誕生了其首位桂冠詩人:喬治.鮑威林。
喬治.鮑威林是加拿大最受尊敬和喜愛的作家和詩人,在他卓越的寫作生涯中,他已寫出了60多本詩集、小說、劇本、評論、散文,兩次榮獲加拿大總督獎。
1935年12月1日,喬治.鮑威林出生於加拿大卑斯省的佩提克頓。他曾於1954至1957年作為攝影師服役於皇家加拿大空軍。他曾就讀於維多利亞學院,不列顛哥倫比亞大學和西安大略大學,1963年從不列顛哥倫比亞大學獲得碩士學位。後因接受滑鐵盧大學教職而停止攻讀博士學位。自此後,他在加拿大多所大學任教,並在美國、德國和意大利講學。
1969年,喬治.鮑威林因詩集[洛基山腳] 和[考思摩斯幫] 第一次獲加拿大總督獎。1980年,他又因小說[燃燒的水] 再獲加拿大總督獎。1991和1992年,他的詩集又兩次獲得尼克爾獎,1993年,他再因詩歌而獲加拿大作家協會獎。
1994年,不列顛哥倫比亞大學授予他榮譽文學博士學位,2002年被任命為首位加拿大國會桂冠詩人,同年又被西安大略大學授予榮譽文學博士學位。
黑暗圍光
如何擦去夜晚
讓旭日走進
走進你
這圍困着我
獨躺於此
電話
在我手下
整個一個黑夜之城
在你我之間
檯燈在我身旁的桌上
它的光已被
窗子折返
我答應過不給你打電話—
我不能寫信—
所有信使都死在路上
外面不是夜晚—
是嗎
難道
外面是黑暗
難道沒有別的只有黑暗
在你我之間?
那麼我能跑過街道
讓手電筒的光線
照射我前方的路
向周圍揮舞手電
擦去夜晚
或我能拿起電話
對你的耳朵私語
給你打電話並許諾不再
給你打電話
而是擦去黑暗
DARK AROUND LIGHT
How to wipe the night away
to wish the sunrise in
that is in you
....................This beleaguers me
lying here alone
the phone
................under my hand
a whole city of night
.......between us
My desklamp is on the table beside me
its light is turned back
..................................by the window
I’ve promised not to call you——
I cannot write——
All the couriers die in their tracks——
The night is not out there——
............is it
Is it
darkness out there?
Is there nothing but darkness
.........between us?
Then I can run thru the streets
poking flashlight light
into the road before me
waving the torch around
wiping away the night
Or I can pick up the telephone
and whisper into your ear
call you and promise no more
call to you
....................and wipe the night away
行走的詩
一步兩步
從我居住的
那條大道—
樹排成行
我行於精神的
界限之間
三步之後
一個
橫穿過街
躲閃快速駕駛的汽車
在想什麼?
發生於
從一步到
下一次碰觸
的搖擺中—
頑強的腳步
想
什麼?
偶然以我走在
我居住的大道上的方式
WALKING POEM
One step two steps
.................................from the avenue
where I live——
trees lining me
walking within
the margins of the mind
three steps then
...........................a
cross the street
dodging hard driven cars
................Thinking what?
................happens in the
................swing from one
................step to the touch
................of the next——
dogged steps then
thinking
................what?
happens to be the way I walk
on the avenue where I live
黎明前的夜晚
隨着一切都過去了
而你和我
在各自的床上
在各自的房裡,
我想着
特伊拉斯和克瑞絲達
詛咒太陽—
從他們颶風的床上升起;
他鏗鏘作響離去
在他的軍馬上—
她選擇
她的陽光大道回家—
你和我
沒有絲毫接觸
除了我們個人的思想:
我想着詩歌,
你想着強壯的晨曦。
THE NIGHT BEFORE MORNING
With it all over
and you & I
in separate beds
in separated houses,
I think of
Troilus & Cressida
cursing the sun-
rise from their hurricaned bed;
he to clatter away
on his army horse,
she to pick
her sunny way home——
you & I
with nothing touching
but our private thoughts:
mine of poetry,
yours of a strong morning.
愛的腳步
走出你的衣服你是
夜女郎
赤裸在一個陌生的房間
善於接受一個問題
我會做什麼
你是第一次
對我沒有遮掩
你的雙肩白皙細嫩在空氣中
隆起並閃光
而胸脯轉向我
皮膚冰涼不可想象的女郎暫停於陰影
而兩手局促不安
尋找一個你身後的地方擱
你傾聽我的沉默
你在你的腦海中匯聚着什麼
你赤腳跳舞
以你的長臂迎接我
STEPS OF LOVE
Coming out of your clothes you were
girl in the night
............................naked in a strange house
............................receptive to a question
............................of what I would do
you were for the first time
uncovered to me
your two white shoulders thin in the air
hunched & shining there
& breast turning to me
cool skin of unimagined girl suspended in shadow
& hands now bashful
searching for a place to rest behind you
.........................You listened to my silence
.........................you gathered something in your mind
.........................and you danced on your bare feet
.........................with your long arms to meet me
白貓和一隻蒼蠅
虛弱的毛爪
從前伸出
去踩蒼蠅
有軟軟的
刺
突自一塊卷伏
長白毛的肌肉。
發出嗚嗚叫聲的機器
在玩弄
一個可能
快死的東西
那些爪子用力
出擊那裡:
消磨時間。
WHITE CAT & A FLY
Frail of furry paws
out in front
..........................dipping at the fly
There is the soft
stab
.........projected from a squat
of white furred muscle.
Purring machine
that plays
...............with a maybe
dying thing
Punching those paws
out there:
...............killing time.
海灘上的女孩
注視那海灘上的女孩
在她腳上飛沙呼動
隨她赤背
跑進
水中
夏天的太陽
同樣降臨到
君士坦丁堡
炎熱曾比現在還熱
夏末的奧利佛爾
新來的遊人
三五成群聚在海灘
而我們卻
等待一個單身女孩
走進並
弄濕她的游泳衣
當你坐在
太陽下
沒有事干
就是某件事
接近了終
拜占庭女孩
帶着太陽
走進了水中
THE GIRL AT THE BEACH
Fix on the girl at the beach
whirr of sand at her feet
as she ran
bare backed
into the water
Summer sun
that descended also
on Constantinople
hot then and hotter than now
In Oliver at end of summer
late tourists
make small clusters on the beach
and we
wait for a single girl to
walk in and
get her bathing suit wet
It’s toward the end
of something
when you sit there doing nothing
in the sun
Byzantine girl
walked into the water
taking the sun with her
詩人的歷史--希斯克里夫
當那時辰來到
不是所有天堂里的天使
都會拯救希斯克里夫
這位詩人
因為荒原的野獸
在他的胸中
已將他的靈魂出賣
給了魔鬼
沼澤地的謬斯
在黑夜鎖於他的房中
為他仇恨的電池充電
這毀滅性的
死亡詩人
徘徊穿過漂流物
每天清晨
呼喚
凱瑟琳,凱瑟琳
好象凱瑟琳
就是天堂里所有的天使
HISTORY OF POETS: HEATHCLIFF
When the time comes
not all the angels in heaven
will save Heathcliff
the poet
with the wild beast of the moor
in his breast
has sold his soul
to the devil
.........................muse of moorland
locked in his room at night
charging his batteries of hate
the poet
................of the destructive doom
wanders across the drifts
every morning
calling
...........Catherine Catherine
as if Catherine
were all the angels in heaven
有
有一條小河
並有一條地下小河
在老地圖中可能找到。
而有一個人體
象赫羅提托斯的那樣
可以測量這條小河
通過行走其旁。
There is
There is a creek.
And there is an underground creek
that can be located in old maps.
And there is a human body
such as that worn by Heroditus
that can measure the creek
by walking beside it.
真是好怪的男人
女人
摘下她們的戒指
並把它們放在架子,
桌面上。
她們深色外衣下的腿
相互交叉
在雨中。
而我們在汽車裡
等待來自遠處的消息。
How Odd Men Are, Really
Women
take off their rings
and leave them on shelves,
tabletops.
Their legs below dark coats
cross intersections
in the rain.
And we wait in automobiles
for news from distant quarters.
在勝利廣場
你總會看見
某個中老年人
柱着拐杖
一隻穿灰襪子的
腳趾戳出自
腳上一塊奇怪的白色石膏
等待交通燈
去某處
或倚身靠着
新的石頭長凳
那裡曾是草和小鳥
而你總會離去
乘一輛公車
驚異為什麼
你好象不常在此
下車
直到燈光改變
而至少你
或許你們倆
才走掉
AT VICTORY SQUARE
you’ll always see
some middle old man
on crutches
...................with a gray sock toe
...................poking out of a
...................strange white cast on his foot
waiting for the traffic light
to somewhere
or else leaning against
the new stone benches
where there used to be
....................................grass and birds
And you’ll always be going
by on a bus
...................wondering why
...................you dont seem to get down here much
...................anymore
till the light changes
and you at least
or maybe both of you
move off
片刻:汽車
當我的汽車出事時
我正駛下布蘭卡街。當時
突--然
那英國小車
在我面前
停死。
我踩了
煞車
四
五
次
在我的車震動
及停下之前。
然後隨着放股藍色屁煙
那英國小車上下跳動它的屁股
並
嚓嘎
卡嚓
離開。
MOMENT: CARS
I was driving down Blanca St
in my automobile accident. When
all——at once
.......................the little English
car in front of me
................................stopped dead.
I pumped
the brake
four
or five
times
...................before I shook to a stop
...................and stalled.
Then with a fart of blue smoke
the little English car bobbed its bum
and
........chug-
.................ged
.........................away.
一個補償
不知怎麼的我看你
如一個神話的
新表述,
遇見你
一尊長期隱藏的雕像
在密林覆蓋的城市中,
金子被發現
只因偶然
掃了一眼。
我試圖輕柔
移走長長的草
並向異教徒和貪婪祈求
與人類相關的
軟而刺人的陽光,
幾乎不敢去探尋
用我的手指
沿着你金色的額。
和親吻那午後的溫唇。
我等待太陽黯淡消落;
我跪下等待草
覆蓋我。
A REDEMPTION
I somehow see you
as the new statement
of a myth,
encounter you
a long-hidden statue
in a jungled-over city,
gold discovered
only by an accidental
flick of the eye.
I try to be tender
moving away the long grass
and pray pagan and greedy
for human associated
soft spearing sunlight,
nearly afraid to trace
with my finger
along your golden brow.
And kiss the warming afternoon lips.
I wait for the sun to blot by;
I kneel and wait for the grass
to cover me.
談喬治.鮑威林
喬治.鮑威林, 詩人, 小說家, 編輯, 評論家 (1935年12月1日出生於加拿大卑斯省的佩提克頓)。儘管被公認他是他是這一代最主要的加拿大作家, 鮑威林還是因為他的大量和多文體作品而倍受關注和讚賞。
在加拿大空軍服役後, 鮑威林來到不列顛哥倫比亞大學研究新詩。自那時起,通過學習不同的歐洲作家的作品, 他擴展了他的領域和詩法。
他是一位多產的作家,他的詩,包括抒情詩和長詩,都尋求在它開放結構中的韻律節奏流動,而他的小說則尋求通過自覺的原創推翻現實主義作家的慣例,……
---道格拉斯.巴勃(加拿大著名詩人和評論家)於1991年